求把下列句子翻译成英文,要翻译得好的
1.但愿时光倒流2.夜幕降临,人们都行色匆匆。街上,只有几盏昏暗发黄的路灯在苦等黎明。要把握句子的感情色彩,准确翻译。麻烦了,谢谢。建议不要用翻译器,这些翻译的太烂啦。建...
1.但愿时光倒流
2.夜幕降临,人们都行色匆匆。街上,只有几盏昏暗发黄的路灯在苦等黎明。
要把握句子的感情色彩,准确翻译。麻烦了,谢谢。
建议不要用翻译器,这些翻译的太烂啦。建议人工翻译,谢谢。 展开
2.夜幕降临,人们都行色匆匆。街上,只有几盏昏暗发黄的路灯在苦等黎明。
要把握句子的感情色彩,准确翻译。麻烦了,谢谢。
建议不要用翻译器,这些翻译的太烂啦。建议人工翻译,谢谢。 展开
14个回答
展开全部
楼上几位能人已尽力为你解惑了。本来也不想再凑热闹,但又想从另一个角度让您斟酌斟酌。
但愿时光倒流,其实就是渴望回溯过去,是否可以考虑:
1. How I wish to retreat in time;
How I wish to go back in time; 或
How to wish to double back in time.
2.夜幕降临,人们都行色匆匆。街上,只有几盏昏暗发黄的路灯在苦等黎明。
As the hight approaches stealthily, people are hurriedly passing by, leaving behind only a few dim and sallow street lights to wait agonizingly for dawn.
【英语牛人团】
但愿时光倒流,其实就是渴望回溯过去,是否可以考虑:
1. How I wish to retreat in time;
How I wish to go back in time; 或
How to wish to double back in time.
2.夜幕降临,人们都行色匆匆。街上,只有几盏昏暗发黄的路灯在苦等黎明。
As the hight approaches stealthily, people are hurriedly passing by, leaving behind only a few dim and sallow street lights to wait agonizingly for dawn.
【英语牛人团】
展开全部
1Wish to go back in time 2When the night is coming ,everyone walk qiuckly on the road.There are only a few old linghts which was no longer bright .They are waiting for the coming of the moring quietly.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. May the time flow backwards.
2. When the night falls, people pass through in a hurry. Only a few dim street lights are awaiting the dawn earnestly.
2. When the night falls, people pass through in a hurry. Only a few dim street lights are awaiting the dawn earnestly.
更多追问追答
追问
8错 麻烦可以解析一下第一句吗? 还有第二句 的earnestly可以换个词吗?看一下原句,把握一下。thx
追答
但愿时光倒流
比如,古诗“但愿人长久”可以译为“May they live long.”
May这个情态动词有“希望”“祝愿”的意思。
flow backwards就是倒流,可以表示河水,在这里借用于时间
苦等就是一种很执着但有很无奈的等待
earnestly有执著的意思,缺了一些无奈
可以引用楼上一位的方法,讲两句合为一句,leaving有“只留下...”的意思
When the night falls, people pass through in a hurry, leaving a few dim street lights awaiting the dawn.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.If only time can go back.
2. As evening falls, all the people hastely walk. Only several dim yellowing streetlights are quietly waiting for the dawn.
2. As evening falls, all the people hastely walk. Only several dim yellowing streetlights are quietly waiting for the dawn.
更多追问追答
追问
我都有想过用if only ,但总感觉不太好。不过也谢谢你的帮忙啦。第二句的quietly是静静地吗?没有提到静静地,应该是 苦等 。
追答
不是每一个字都得翻译出来,仔细品味的话,quitely里没有苦的韵味吗?那你觉得苦用哪个词去表达更好呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
要用散文的语言去翻译,尽量不要用as等连词,也不要加主语,写什么I wish,用词要简练,一个单词可以解决问题,就不要用词组
1) Wish time flows back.
2) Night falls,man's hastening. down to the street, several dim lamp are waiting for the dawn.
1) Wish time flows back.
2) Night falls,man's hastening. down to the street, several dim lamp are waiting for the dawn.
更多追问追答
追问
8错 第一句goes back 可以换一下吗?第二句的第二句可以具体点。
追答
第一句May time flows back 非常好
第二句
hastening是行色匆匆的意思,个人觉得简短的好,扩展开影响句子的节奏,前半部分的夜幕落下,人们匆匆的的感觉是急促的,后半部分昏暗的灯在等待黎明,是舒缓的,形成对比
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
If the time flows backwards, I will make the right choice.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询