求大神帮忙把这句话翻译成日文

翻译器翻的就算了吧ry浅白易懂并且准确就行,请不要变更原句意思要翻译的句子:无所不能的我,也曾经有一个想用生命去保护的人。谢谢ww最好能顺便说一下自己有没有学过日语之类的... 翻译器翻的就算了吧ry浅白易懂并且准确就行,请不要变更原句意思
要翻译的句子:无所不能的我,也曾经有一个想用生命去保护的人。
谢谢ww
最好能顺便说一下自己有没有学过日语之类的啦orz我是日文文盲完全分辨不出最准确的翻译,求自认为靠得住的翻译君;u;
展开
 我来答
生返2022
推荐于2016-11-09 · TA获得超过3050个赞
知道大有可为答主
回答量:2709
采纳率:0%
帮助的人:937万
展开全部
楼下日语一级的,连事态都是错的,而且应该是命をかけて,而不是命をかけで。。。
要是我翻译是的话:
何でもできる私は、命をかけて守りたい人がいたんだ。

希望能帮到您~!
jiaozih
2014-12-08
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:5.5万
展开全部
何でもできる俺は、命を悬けで守りたい人がいるんた。

日语一级的飘过,
看你这句大概是台词或者是歌词之类的,语气估计是男生,就用了男性用语+比较口语的方式翻译了~~
追问
那要是不口语化的话会是什么样的呢:-D
追答
何でもできる俺は、命を悬けで守りたい人がいる。(普通口气)

何でもできる俺は、命を悬けで守りたい人がいました。(表示正式,带有尊敬口气)

如果是女生口气:
何でもできる私は、命を悬けで守りたい人がいました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
静谧的课室357cad
2014-12-08 · 超过53用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:53.7万
展开全部
强力な権力の私も、とあるしようと生命を保护する人なのだ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式