英语句子翻译+结构分析

Thefurnishings,entirelyinCorian®,consistoffragmentedstructureswhichextendintothe... The furnishings, entirely in Corian®, consist of fragmented structures which extend into the floor with the use of resin surfaces.
“ with the use of resin surfaces” 是修饰 furnishings 还是fragmented structures还是the floor ???
为什么?请解释的仔细一些
展开
春雨细细的下
2012-07-26 · TA获得超过180个赞
知道答主
回答量:76
采纳率:0%
帮助的人:41.4万
展开全部
这个室内装潢,整体采用可丽耐大理石®(美国杜邦公司制造的人造大理石),所有的零散构件都通过松香表面和地板相衔接。

“ with the use of resin surfaces”是直接修饰“fragmented structures”的,而“fragmented structures”则是构成furnishing的部件。

根据意思,调整句子结构后翻译结果如前。
追问

但我有一点始终是疑惑:
可丽耐面板有必要加树脂涂层吗???
地砖/地板有树脂涂层倒是可以理解...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
NicLee_417
2012-07-26
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:37.6万
展开全部
首先把这段话的中文翻译出来
你就能清楚了:
这种家具,完全由Corian(可丽耐,一种材料,百度之)制成,外边由延伸至地面的易碎结构组成,表面使用树脂制成。
这样来看,最后这句肯定是修饰这个家具,而不是后面的内容。
要从结构上分析的话,furnishings作为名词,为整个句子的主语,后面每一小段都独立成修饰成分
追问

但我有一点始终是疑惑:
可丽耐面板有必要加树脂涂层吗???
地砖/地板有树脂涂层倒是可以理解...
追答
这个东西比较专业的,可能需要去向厂家询问了,因为这个涉及到事实情况的翻译,属于不确定内容
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
乐学天人
2012-07-26 · TA获得超过718个赞
知道小有建树答主
回答量:481
采纳率:100%
帮助的人:364万
展开全部
'with the use of resin surfaces'是方式状语,状语是修饰动词或整个句子的,在这句话中是修饰'extend',意思是:利用树脂表层.....
追问

但我有一点始终是疑惑:
可丽耐面板有必要加树脂涂层吗???
地砖/地板有树脂涂层倒是可以理解...
追答
这个我就不清楚啦,毕竟我对装修材料不熟悉。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
w1bon
2012-07-26 · TA获得超过4018个赞
知道大有可为答主
回答量:5853
采纳率:33%
帮助的人:4309万
展开全部
这里应该是修饰整个句子。
同样,这个短语可以放在句首,意思没有变化。表示条件。
追问

但我有一点始终是疑惑:
可丽耐面板有必要加树脂涂层吗???

地砖/地板有树脂涂层倒是可以理解...
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
成成黑魔王91
2012-07-29 · TA获得超过232个赞
知道答主
回答量:106
采纳率:0%
帮助的人:49万
展开全部
家具,完全®可丽耐,由分散的结构,延伸到地板的使用树脂表面。
“使用树脂表面“是修饰家具还是分散的结构还是地板???
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式