
6个回答
展开全部
【那需要根据具体上下文来翻译】
字面上可以是这样一个意思:
“现在爱着的不是曾经爱过的;曾经爱过的,不是现在爱着的”。
翻译时,当注意ing和ed在时态形式上的对比。
字面上可以是这样一个意思:
“现在爱着的不是曾经爱过的;曾经爱过的,不是现在爱着的”。
翻译时,当注意ing和ed在时态形式上的对比。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
2012-07-29
展开全部
爱情不是被爱,被爱亦不是爱情
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱上他人,不代表你被他人所爱;
被他人所爱,亦不代表你爱着他.
被他人所爱,亦不代表你爱着他.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可爱的并不一定被你爱,你爱的并不一定可爱。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询