求各位高手帮忙翻译!! 日翻中! 一小段! 翻译器免进~ 谢谢各位了!!

「拟声语•拟态语」の运用は実生活では、大きな役割を果たすと认められるわけである。(被视为不发挥作用)「拟声语•拟态语」を使えば、话し言叶が単刀直入... 「拟声语•拟态语」の运用は実生活では、大きな役割を果たすと认められるわけである。(被视为不发挥作用)「拟声语•拟态语」を使えば、话し言叶が単刀直入であり、程度差も明らかに见られる。例えば、「麻酔が切れたので、さっき歯を抜いたところがずきずきする。」「ずきずき」は脉打つように连続して痛みが袭う様を修饰するのである。このような「拟态语」を使うと、言おうとする痛みが分かりやすくなる。もし、ただ「痛い」しか使わなければ、生き生きとした効果をはたせないと思われる。大人であろうと、子供であろうと、言语生活の中では「拟声语・拟态语」を频繁に使うことは共通することである。言い换えれば、「拟声语•拟态语」を使わなくてはいけないわけではないものの、「拟声语•拟态语」を使う场合では、言语を生き生きさせていると言えるであろう。例えば、雨が降るという场面を述べる场合では、「雨が降っています。」ということができる。雨のひどさを形容するとき、日本人がきっと「拟声语•拟态语」で当时の场面を描写するはずであろう。大雨のとき、「ザーザー」を使い、梅雨の时、「しとしと」を使って形容する。「拟声语・拟态语」の运用から见れば、日本人は「拟声语・拟态语」と紧密な関系があるかもしれないと考えられる。 展开
 我来答
糖の沐沐9c643f
2012-08-05 · TA获得超过234个赞
知道小有建树答主
回答量:173
采纳率:0%
帮助的人:99.4万
展开全部
拟声词拟态词的运用,在实际生活中被认为扮演了极其重要的角色。使用拟声拟态词的话,会让口语更加的直截了当,程度的差也更显而易见。比如说:“因为麻醉已经退去了,所以刚刚拔牙的地方一跳一跳的疼。”“ずきずき”是修饰形容那种像脉动一样的连续的疼痛的。使用这样的拟态语,想要描述的疼痛就会变得简单明了。如果只说“疼”的话,就达不到这种栩栩如生的效果了。不管是大人还是孩子,在生活中都频繁的使用拟声拟态词。换而言之,就可以说,拟声拟态词虽然不是不用就不行,但用了拟声拟态词,却能让言语更加的活灵活现吧。比如,在描述下雨的场面的时候,可以说“在下雨”。形容雨的大小时,日本人一定会用拟声拟态词来形容当时的状况吧。说大雨时用“哗~哗~”,说梅雨时用“淅淅沥沥”来形容。从拟声拟态词的运用来看,日本人与拟声拟态语似乎真的是有着紧密的关联呢。
语言桥
2025-05-07 广告
想要选择专业靠谱的医药翻译公司,可以关注一下国内综合实力比较强的翻译公司,一般来说这类型翻译公司经验会比较丰富。目前国内暂时还没有像这种医药领域的翻译公司排名,但美国有一个机构CSA每年都会出一份翻译公司排名的榜单,国内也是有几家翻译公司上... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式