どうぞ よろしく お愿いいたします的问题?
想请教一下,具体的说下面每句的意思,知道どうぞ是“请”,如果单独一句よろしく是“关照”还是“拜托”?每一句都是“请多关照”,只是礼貌程度不一样?但更想知道它们的微区别,每...
想请教一下,具体的说下面每句的意思,知道どうぞ是“请”,如果单独一句よろしく是“关照”还是“拜托”?每一句都是“请多关照”,只是礼貌程度不一样?但更想知道它们的微区别,每一句又如何翻译贴切呢?
よろしく
どうぞ よろしく
よろしく お愿いします 这句里没有“请”吧?译成多多关照?不大好听吧。
どうぞ よろしく お愿いします 这句是标准的“请多关照”。
どうぞ よろしく お愿いいたします中的いた说是更加礼貌,是个什么词呢? 展开
よろしく
どうぞ よろしく
よろしく お愿いします 这句里没有“请”吧?译成多多关照?不大好听吧。
どうぞ よろしく お愿いします 这句是标准的“请多关照”。
どうぞ よろしく お愿いいたします中的いた说是更加礼貌,是个什么词呢? 展开
1个回答
展开全部
よろしく 其实是个形容词 原型是よろしい 就是好的意思。
为什么是よろしく呢,因为是形容词连用形我没有听过日本人どうぞ よろしく连起来说过,貌似这是两个词。
你可以说どうぞ 也可以说 よろしく但是你一连起来很不轮不类第二个よろしく お愿いします这个就是很普通平辈之间的交谈。
你把よろしく想象成“好”的意思,后面加一句拜托,大致合起来就是拜托、好。
那么翻译成中文就是多多关照。どうぞ よろしく お愿いします 这个就是比上个加个请字而已,标准算不上,毕竟语言变化无穷。比较郑重。
最后一个就是自谦语啦。把します变成いたします是自谦的表达方式。
语言是不可能一一对应的,どうぞ,“请”只是其中一个意思。
如果单独一句よろしく是“关照”也好“拜托“也好,你没必要管,只要知道在初次见面的时候用就可以了。 お愿いします 本义是我希望对方做某事。よろしく お愿いします直译就是我希望(认识我后)您会高兴。
初次见面的时候汉语就把它翻译成了请多关照。どうぞ よろしく お愿いいたします中いたします是します的自谦语,おV-R+します本来就是自谦,换了いたします自谦程度更高。
学日语最忌讳的就是与汉语一一对应。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询