英语翻译以及语法问题
Comeon–Everybody’sdoingit.iswhatmostofusthinkofwhenwehearthewordspeerpressure.Itusual...
Come on –Everybody’s doing it. is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex.Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.
问题一、 It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex leads to 是什么意思 感觉翻译导致不对,还有NO是名词,感觉在这里NO不可能为名词啊 这整句话是什么意思啊?
问题二、Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure 在这里through 是什么用法,删掉through 我觉得更好理解,但是他在句子中充当什么。难道是通过社会救助后来自同类的压力会变成一股积极的力量。是这样理解的吗? 展开
问题一、 It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex leads to 是什么意思 感觉翻译导致不对,还有NO是名词,感觉在这里NO不可能为名词啊 这整句话是什么意思啊?
问题二、Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure 在这里through 是什么用法,删掉through 我觉得更好理解,但是他在句子中充当什么。难道是通过社会救助后来自同类的压力会变成一股积极的力量。是这样理解的吗? 展开
7个回答
展开全部
全部翻译如下:
好,每个人都经历过这种事,那就是大部分人都会想到的 词--同伴压力(又作同龄人压力),这种压力常常会导致人们酗酒、吸毒或是发生草率的性行为。蒂娜·罗森堡则认为“同伴压力”也能成为积极的力量,这个积极的力量,她可以请求社会帮助,官方组织会动用集体的力量去帮助个体改善其生活和采取尽可能的办法。
回答一、lead to 是 指 导致、引向(某个趋势),no在这里我个人理解是作为形容词,意思是non(没有的),整句话的含义就是说,同龄人的压力 会产生不好的影响,比如 酗酒、吸毒、草率性行为。
回答二、through在这里是条件状语从句引导词,不可以删除,前面一句是句子的主谓宾结构,through引导 后面的定语从句,through positive force she calls social cure,这个积极的力量就在于 她能向社会寻求帮助,组织机构来帮助她。
好,每个人都经历过这种事,那就是大部分人都会想到的 词--同伴压力(又作同龄人压力),这种压力常常会导致人们酗酒、吸毒或是发生草率的性行为。蒂娜·罗森堡则认为“同伴压力”也能成为积极的力量,这个积极的力量,她可以请求社会帮助,官方组织会动用集体的力量去帮助个体改善其生活和采取尽可能的办法。
回答一、lead to 是 指 导致、引向(某个趋势),no在这里我个人理解是作为形容词,意思是non(没有的),整句话的含义就是说,同龄人的压力 会产生不好的影响,比如 酗酒、吸毒、草率性行为。
回答二、through在这里是条件状语从句引导词,不可以删除,前面一句是句子的主谓宾结构,through引导 后面的定语从句,through positive force she calls social cure,这个积极的力量就在于 她能向社会寻求帮助,组织机构来帮助她。
展开全部
问题一. 这通常会导致不良饮酒,滥用毒品,随意性交。lead to 是导致的意思,no在此处是限定词 后跟good-drinking, 表示情况相反,恶性饮酒 。
问题二 through 在这是介词,是通过的意思,不能去掉,表示force与 what从句的关系,在句中作状语。
蒂娜 罗斯伯格声称通过她所谓的社会对策可以把同等压力变为一股积极的推动力。
问题二 through 在这是介词,是通过的意思,不能去掉,表示force与 what从句的关系,在句中作状语。
蒂娜 罗斯伯格声称通过她所谓的社会对策可以把同等压力变为一股积极的推动力。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
老兄,告诉你,英语一句话只表达了一个意思,英语是非常可观的,不要刻意去找语法,没有什么语法,语法都是高手杜撰出来的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第二个问题:你的翻译大概意思正确,只是through不能删去,因为through后面的what接着的是个宾语从句,宾语从句分动宾和介宾,through在这里是介词,这句话是介宾
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询