三思而后行 英语 为什么是 think twice
2012-08-19
展开全部
不能从字面上的"三"理解为思考三次,"三"只是虚。英语对应的表达方式中用twice表示反复思考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
文化差异!古老谚语,意思相近而已!
示例:中国-亡羊补牢 英语-better late than never。你看,跟羊有半毛钱干系吗?
示例:中国-亡羊补牢 英语-better late than never。你看,跟羊有半毛钱干系吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为三次three times比两次twice麻烦难写,看起来不顺眼。
外国效率高,那容得你想三次
外国效率高,那容得你想三次
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文里面的三思而后行中的“三”,并不一定要思考三次,用的是拟人的手法。此处理解为多次,即深思熟虑。
think twice.并不是思考两次的一次,应该是仔细的思考。
所以这个翻译是正确的。
think twice.并不是思考两次的一次,应该是仔细的思考。
所以这个翻译是正确的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询