1个回答
展开全部
年轻诗人叶芝
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者
,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对
戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖获得者
在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。
在它的后续作品中,他在描述自己童年生活的时候曾说过
“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,
那么我们便可以通过那些融合了人的心灵、对这个世界的欲望的词句来更好地理解这种宿命。”
叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,
其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。
代表作品: 《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》
叶芝名诗《当你老了》的译本
原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文1:当你年老时 (傅浩译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者
,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对
戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖获得者
在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。
在它的后续作品中,他在描述自己童年生活的时候曾说过
“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,
那么我们便可以通过那些融合了人的心灵、对这个世界的欲望的词句来更好地理解这种宿命。”
叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,
其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。
代表作品: 《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》
叶芝名诗《当你老了》的译本
原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文1:当你年老时 (傅浩译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询