It's a wise father that knows his own child.我的翻译是“知子莫如父”,请大家指点。
4个回答
展开全部
前几年《中国翻译》曾经多次载文争论莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child.一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识。朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。刘云波,“英谚中一种特殊句型的翻译”,《中国翻译》,1994年第1期。方平先生认为朱生豪没有译错,方平,“朱生豪并未误译”,《中国翻译》,1994年第6期。劳陇先生也认为朱译没有错,该句属歧义句,但梁实秋的翻译似乎更为妥当:只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。劳陇,“关于‘it is a wise father that knows his own child’句的翻译”,《中国翻译》,1995年第1期。在多个评论中,刘军平的分析较为全面,因之也更有说服力,刘文也认为梁译较之其他稍胜一筹(有兴趣的读者可以找来刘文一读)。刘军平,“也谈‘It is a wise father ... ’的翻译”,《中国翻译》,1995年第4期。其实,如果评论者都能对该句的语境作一较为详尽的分析,肯定会对这句话的句义有更准确地把握:原语语篇的“发话人”是生活在欧洲文艺复兴时代的莎士比亚,剧本中该句的“发话人”是亲生父亲没能认出来、想要跟父亲开开玩笑的儿子,其身份是放高利贷的夏洛克的仆人,在剧中扮演的是小丑的角色;原语语篇的目的受众(“受话人”)是置身原语文化、熟悉其习语典故的英语读者,在剧中则是眼睛几乎看不见的父亲,“话题”是父亲在向人(他自己儿子)打听到夏洛克府上去的路以及他儿子的情况;“语码”是早期现代英语(写成于16世纪末),语言“风格”/“音调”是谐谑幽默,作者在借剧中人之口套用、活用英语谚语It is a wise child that knows his own father.该形式(结构)在脱离语言语境的单纯分析上不具句法歧义,是只有一个主述位结构的强调句,但在原文文化语境分析中,因为它是一个英语谚语的形式套用,故又可不将其作为一般强调句理解。在词汇层面上,该句中的“know”语义双关,既可指一般的“知道”,又含有“了解”之意,而梁实秋选用的“认识”一词,则较好地涵盖了这两个意思。“交际目的”是作者想要达到一定的喜剧效果等。如果译者和译评者都能对上述语境特征作较为详尽分析的话,笔者相信他们无疑会在该句的翻译上取得更多共识。但是笔者认为,要想让所有译者、读者(原语读者和译语读者)取得完全一致的意见,恐怕仍不可能,原因就是各个译者和读者、论者的认知语境(或曰认知形态,指交际参与者交际当下大脑中与交际相关的百科知识呈现的状况以及为了理解对方而在大脑中形成的一系列假设,这种知识呈现和这些假设因人、因时、因地随交际情景的变化而变化,它只在某一个时间段里暂时固定下来)不完全相同。尽管如此,笔者仍然认为较为全面的语境特征分析对于译者和译评者都至关重要。最近又看到一篇谈It be ... that ...结构句翻译的文章,文章一是将莎士比亚的“his own child”错写成了“his own son”,其次是认为朱译摆在上下文中“不十分融洽、儿子当着父亲的面说父亲不聪明也显得唐突”。李树德,“也谈‘It is ... that ... ’谚语的翻译”,《英语辅导报》(大学教师版),2004—2005学年度第26期。如果译评者对“发话人”、“受话人”和“风格”等语境特征都加以考虑的话,也许就不会得出这样的结论了。可见,在翻译和翻译评论中,译者和论者的言语语境知识和他的认知语境起着决定性的作用。如果我们对所译语句的各个语境特征知之甚少,那就很难将它翻译准确;如果我们不能全面分析所译词句的语境特征,那就很难找到合适的翻译策略;如果译者的认知语境不能给译者提供足够的信息,那他就很难避免误解误译;而如果评论者不能综合考虑语境的方方面面,也就难以作出令人信服的评论。
展开全部
这是一个聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。【这是直译】
需要自己的理解!、
按照直译、你的理解错误。
需要自己的理解!、
按照直译、你的理解错误。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
父不知子,非知也
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对的。
追问
网上的答案翻译的很啰嗦,说“再好的父亲也不一定了解自己的孩子”之类的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询