日语翻译问题。

对老师指出的问题点一定好好思考。评价内容和方法部分好好考虑之后重新做。。。。。。。。。。。。。。这句话怎么表达好,给老师的邮件,最好是敬语。。。。。。另外~お忙しいところ... 对老师指出的问题点一定好好思考。评价内容和方法部分好好考虑之后重新做。。。。。。。。。。。。。。这句话怎么表达好,给老师的邮件,最好是敬语。。。。。。另外~
お忙しいところご返事顶き、ありがとうございます。
ご指导してくださって ありがとうございます。
这两句话连着两个ありがとうございます。感觉好怪,能合成一句么,或者其他表达方式,日语不精,拜托大神
展开
 我来答
看到胳膊想大腿
2012-09-11 · TA获得超过7002个赞
知道大有可为答主
回答量:7286
采纳率:77%
帮助的人:1255万
展开全部
尊敬する###先生;   殿

 お忙しいところ、ご指导下さいましたことは 诚に ありがとうございました

 问题の点には 御指摘して顶き、なるべく 考えられるべきですが

 これより 御评価の内容及び方法など 再度 头を回転して、顽张って

 作成できるよう决心致しました
Easonzhao2021
推荐于2016-07-20 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:45
采纳率:0%
帮助的人:36.9万
展开全部
 先生にご指摘された问题点に対し、必ずよく考えて评価内容と方法の部分について十分に考えてからやり直します。

 お忙しいところ、ご返事していただき またご丁宁に指导してくださって诚に感谢致します。
ありがとうございました。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-09-11
展开全部
先生の指摘を必ずよく考えてみます。评価の内容と方法について充分考えた上でやり直させていただきます。

お忙しいところ、ご返事のことと、及びご丁宁に指导してくださいましたことに诚にありがとうございました。
参考。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kevinkk3000
2012-09-11
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:12万
展开全部
上面那位达人已经翻译得很好了。但是也许还能更好。仅供参考。

指摘された问题点について深く反省致します。评価内容と方法をよく考えてやり直させていただきます。

お忙しい中、ご返事とご指导をいただきまして、お礼を申し上げる次第でございます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
双子圣光王者
2015-11-22 · TA获得超过134个赞
知道答主
回答量:111
采纳率:0%
帮助的人:29.7万
展开全部
QAQ对不起,够没那仨
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式