帮忙分析一下这句话

Thereisnoshortageoftipstersaroundoffering'get-rich-quick'opportunies.我们周围不乏情报贩子,向人们提供... There is no shortage of tipsters around offering 'get -rich-quick' opportunies.
我们周围不乏情报贩子,向人们提供迅速发财致富的机遇。
问:“around”起什么作用?翻译后问什么多出来了“人们”?
展开
微雨醉梦
2012-09-12 · TA获得超过609个赞
知道小有建树答主
回答量:246
采纳率:0%
帮助的人:261万
展开全部
  There be ...句型表示的是 “某处有(存在)某人或某物”,其结构为There be(is,are,was, were )+名词+地点状语。此处around作地点状语,表示“在我们周围”。
英语翻译中并不是都要逐字逐句的,英语表达中为了句子简洁,有时会省略部分单词,而我们翻译时,也可以把省略的内容补充回来以使句子顺畅。
There is no shortage of tipsters around offering 'get -rich-quick' opportunies.

可以写成:There is no shortage of tipsters around us offering people 'get -rich-quick' opportunies.
当空破月
2012-09-12 · TA获得超过1969个赞
知道小有建树答主
回答量:1020
采纳率:0%
帮助的人:695万
展开全部
around 是修饰前面的tipsters的,周围的贩子。你想太复杂了。至于多出来的人们是隐含的意思,翻译过来后根据汉语习惯加上去的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式