如何翻译及其句子成分分析
IttookeverythingIhadnottostarewhenIcaughtmyfirstglimpseofareallivecollegefootball...
It took everything I had not to stare when I caught my first glimpse of a real live college football
展开
2个回答
展开全部
当我第一次看到真正的大学足球现场比赛, 一瞥之下, 立刻让我目不转睛的关注起来,费了好大的劲,才能把眼球移开。
It 主语
took 谓语
everying 宾语
I have -定语从句,修饰合集everything
not to stare - 不定式, 作状语(不是补语, 因为它的主语是I, 而不是这句的It)
when -状语从句
I - 状语从句里的主语
caught - 状语从句的谓语
my first glimpse of a real live college football - 状语从句的宾语
glimpse是真宾语, 因为这种名词+of+名词的方式,构成的还是名词, 但强调的是of前的名词, 这和这句话所要表达的意境,也相符合。
It 主语
took 谓语
everying 宾语
I have -定语从句,修饰合集everything
not to stare - 不定式, 作状语(不是补语, 因为它的主语是I, 而不是这句的It)
when -状语从句
I - 状语从句里的主语
caught - 状语从句的谓语
my first glimpse of a real live college football - 状语从句的宾语
glimpse是真宾语, 因为这种名词+of+名词的方式,构成的还是名词, 但强调的是of前的名词, 这和这句话所要表达的意境,也相符合。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询