谁帮我翻译一下这个故事。。翻成日文的

在一个日本的乡村,乡人经常由于到山里烧炭或耕田而临时住进了在山里搭建的茅草屋,在寂静的夜晚,断断续续地会听到从小溪处传来的奇妙声音。到了第二天,乡人为了搞清楚这种声音,于... 在一个日本的乡村,乡人经常由于到山里烧炭或耕田而临时住进了在山里搭建的茅草屋,在寂静的夜晚,断断续续地会听到从小溪处传来的奇妙声音。到了第二天,乡人为了搞清楚这种声音,于是就来到了河边,但是乡人无论怎样调查也查不清楚发出这这奇妙的声音的原因,为此,乡人间将这种类似洗小豆的怪音现象称为“洗小豆”。这个情节也有类似的故事。有的地方是在从山里的夜晚听到了“通通”的伐木的声音,但是在第二天的调查中却没有发现任何伐木的痕迹,于是人们将此种现象又称为“倒天狗”。
不要用软件了,手动翻译,谢谢了!!
展开
 我来答
飞天小奶油
2012-10-05
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:25.4万
展开全部
とある日本の田舎で、村人たちが炭を焼くときや畑を耕す际に泊まる山奥の小さな藁の小屋で、静かな夜に小川の方から奇妙な音が闻こえてくることがありました。次の日、村人たちは音の正体をつきとめようと川辺までやってきました。しかしどれだけ调べても、この奇妙な音の正体はわかりませんでした。そのため、村人たちはこの豆を洗うようなおかしな音を”豆洗い”と名づけました。こういった物语は他にもあります。ある所では、夜にトントンと木を切る音が闻こえ、翌日调べてみてもどこにも木を切った痕迹などありません。人々はこういった怪现象を”天狗の鼻”と呼びます。

没用翻译器哦!
哈特freelife
2012-10-05 · TA获得超过144个赞
知道答主
回答量:79
采纳率:0%
帮助的人:33.5万
展开全部
1つの日本の田舎で、频繁に淑により炭やピョンアンブクト)に、一时に入院したことが山の中に设けられた藁の家で、ひっそりとした夜、断続的に闻こえてしまうが、ヵ所から闻こえてくるという奇妙な音がした。その翌日には、はっきりさせないためにそのような声淑、それで川を访れたが、淑はどのようにしても分からない捜査をこの奇妙な音の原因として、そのためには郷人间は、このような类似洗小豆の奇怪な音を「洗濯小豆」だった。そこでも同様の物语だ。ある地方では、山の中の夜が闻こえていた。「すべて」の木材の声がして、しかし、翌日の调査では木材の迹も见つからなかったから、人々はこの现象は「天狗の鼻」だった。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式