
求救高手!!!合同英语翻译
A,acompanyorganisedandexistingunderthelawsofB(NameoftheCountry)andhavingitsregistered...
A, a company organised and existing under the laws of B (Name of the Country) and having its registered office at C (Address) (hereinafter referred to as the “Contractor”, which term or expression unless excluded by or repugnant to the context or meaning thereof, shall be deemed to include its successors and permitted assigns) OF THE OTHER PART
这段话怎么翻译阿?用来描述签订合同的一方。
急!!高手请帮忙,多谢了!! 展开
这段话怎么翻译阿?用来描述签订合同的一方。
急!!高手请帮忙,多谢了!! 展开
展开全部
A, 一家公司组织而且在 B(国家的名字) 的法律之下存在而且有它的注册办公室在另一个部份的 C(住址)(以下称为 " 承包商 ", 期限或者表达除非排除被或者讨厌的对上下文或者意义,关于,将被认为包括它的继承者而且允许分配)
参考资料: http://fy.iciba.com/
展开全部
A公司, 一家根据B国家/城市先行法律正是组建的合法公司,注册地址:C地(以下简称“承包人”,除非不包括在上下文中或与上下文不一致,否则该定义应包括其继承人及另一方允许的受让人)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一家在B法律下组织成立的公司,并且在另外的C处设有办事处。(以下称为“承包商”这种表达包含其继承者和指派者,除非其违反了相关内容条款)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询