麻烦逐词翻译下这句日语

人の命の上に立って生きるのも结构重荷なんだよ。中文:牺牲别人的性命让自已活下去也是件很沉重的事情哦。要求:逐词翻译实词虚词都要译标上罗马音最好按照以下格式:【日语】【假名... 人の命の上に立って生きるのも结构重荷なんだよ。
中文:牺牲别人的性命让自已活下去也是件很沉重的事情哦。

要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】

谢谢各位了
展开
 我来答
corda9094
2012-10-09 · TA获得超过111个赞
知道答主
回答量:161
采纳率:0%
帮助的人:140万
展开全部
   人  の 命   の 上 に 立って 生きる の も 结构  重荷  なんだよ。
假名:ひと の いのち の うえ に たって いきる の も けっこう おもに なんだよ。
罗马音:hito no inochi no ue ni tatte ikiru no mo kekkou omoni nann da yo
语法点:【人の命の上】译为“人的生命至上”。由于“人、命、上”都是名词,所以要用【の (的)】连接。
【……に立って】是【【……に立つ】的连用形,以连接下一个动词【生きる】
【生きる】后面加的【の】不具备实意,是形式体言。换句话说【人の命の上に立って生きる】 因为后面加了【の】而整体变成名词词性,成为整句的主语。
【も】是副助词“也”的意思。
【结构】是副词“相当,很”的意思。
【なんだ】接在名词后,表示“……之类”通常不译。
凛真
2012-10-08 · TA获得超过104个赞
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:52.1万
展开全部
要求太多了..........虽然很想给你解析一下,但是全说明起来太累了。你能不能重点提出哪不懂?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
粉红妹666
2012-10-08
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:13万
展开全部
ひと の いのち に たって いきるのも けっこう おもに なんだよ。
hi to no i no ti ni ta tte i ki tu no mo ke kkou o mo ni nan da yo.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-10-08
展开全部
人(人)の(的)命(生命)の(的)上(上面)に(在)立って(建立在)生きる(活下去)のも(也是)结构(相当)重荷(沉重的负担)なんだよ(的哦)

人(ひと)の命(いのち)の上(うえ)に立(た)って生(い)きるのも结构(けっこう)重荷(おもに)なんだよ。

人(hito)の命(i no chi)の上(u e)に立(ta)って生(i)きるのも结构(ke kkou)重荷(o mo ni)なんだよ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
youtongs
2012-10-08 · TA获得超过2515个赞
知道答主
回答量:106
采纳率:0%
帮助的人:145万
展开全部
人(ひと、hito):人
の(no):助词,相当于的
上(うえ、ue):上面
に(ni):助词,前接名词表示在某处或在某个时间
立って(たって、tatte):原型即终止型为立つ(たつ、tatsu)、意为站着,立着
生きる(いきる、ikiru):活着、活
の(no):在这里活用为代词,指代前面描述的事,可以理解为XXX的事.
も(mo):提示助词,可以理解为也,在这里起强调作用
结构(けっこう、kekkou):相当,很,非常
重荷(おもに、omoni):重担,沉重的负担
何だよ(なんだよ、nandayo):这个用中文不知道怎么翻译……可以理解为什么的,或者强调前文提到的事

用手机打的……望采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式