麻烦逐词翻译下这句日语
どれだけ背伸びしたって、どうせ世界は変わらない。中文:不管怎么逞强,反正世界也不会改变。要求:逐词翻译实词虚词都要译标上罗马音最好按照以下格式:【日语】【假名】【罗马音】...
どれだけ背伸びしたって、どうせ世界は変わらない。中文:不管怎么逞强,反正世界也不会改变。 要求:逐词翻译 实词虚词都要译 标上罗马音 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】 展开
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释及语法点】 展开
展开全部
どんなに强がっても、世界は変わらない。
どんなにつよがっても、せかいはかわらない。
do nn na ni tu yo ga tte mo , sekai ha ka wa ra nai.
どんなに...ても 无论/不管……也……
どんなにつよがっても、せかいはかわらない。
do nn na ni tu yo ga tte mo , sekai ha ka wa ra nai.
どんなに...ても 无论/不管……也……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【日语】无理に决まってるでしょ。私は暇じゃないんだから。
中文:明显不可能好吧。我又不是没事干。
【假 名】むりにきまってるでしょ。わたしはひまじゃないんだから。
【罗马音】mu li ni ki ma te ru de syo . wa ta si wa hi ma jya na i n da ka ra
【详细解释】【 语法点(有的话最好介绍下)】
很明显这是一个简体句。に决まってる表示肯定语气,“肯定是,绝对是”的意思。“无理”是繁体的,表示“太勉强,让人为难的状况,不行”的意思。でしょ用来提示语气。暇じゃないんだから直译为“不是闲着”也就是没空的意思。ん表示肯定的语气,日本人经常用。だから也是说明,直译为“因为”,有解释说明的意味,但放句末时可以不用译出。
中文:明显不可能好吧。我又不是没事干。
【假 名】むりにきまってるでしょ。わたしはひまじゃないんだから。
【罗马音】mu li ni ki ma te ru de syo . wa ta si wa hi ma jya na i n da ka ra
【详细解释】【 语法点(有的话最好介绍下)】
很明显这是一个简体句。に决まってる表示肯定语气,“肯定是,绝对是”的意思。“无理”是繁体的,表示“太勉强,让人为难的状况,不行”的意思。でしょ用来提示语气。暇じゃないんだから直译为“不是闲着”也就是没空的意思。ん表示肯定的语气,日本人经常用。だから也是说明,直译为“因为”,有解释说明的意味,但放句末时可以不用译出。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询