日文课文求翻译
展开全部
观茶水中的形与心
1982年8月上旬,参加了在由夏威夷大学组织的茶水学术会议。会议由日方专家6人、美方专家4人、以及英方专家1人组成,大家将事先执笔并翻译好的论文逐一探讨,作为第一次展开的实验性学术会议来说,有相当实在的研究成果。日美双方预定将这些论文订正文润之后出版,如果能够实现这一点,说不定会刺激欧洲的茶文化发展,我衷心期待如此。
这个会议之所以能够成功,一半要归功于优秀的翻译,类似的国际会议,常常会出现语言不通的问题。特别是茶道艺术,牵涉到了“闲寂”、“澄静”、“风雅”等难以言传的美学意识。其中,包括这次的会议主题“茶水”,会中曾提到是否可以将之翻译成“茶的仪式”,之后决定还是以日文发音“chanoyu(茶水)”来称呼。无法否定其中存在对文化的尊重这种常规要素,并且各专家一致认为,这种表现说不定会将内容更狭隘地限制起来。“茶水”只是作为一个词汇被运用,对其中文化更深层次地相互理解才是最实际的。正因如此,本文也以“茶水”来命名。
工作之余帮你翻个,,剩下的找别的热心人分段翻了吧,,工作去了。。
1982年8月上旬,参加了在由夏威夷大学组织的茶水学术会议。会议由日方专家6人、美方专家4人、以及英方专家1人组成,大家将事先执笔并翻译好的论文逐一探讨,作为第一次展开的实验性学术会议来说,有相当实在的研究成果。日美双方预定将这些论文订正文润之后出版,如果能够实现这一点,说不定会刺激欧洲的茶文化发展,我衷心期待如此。
这个会议之所以能够成功,一半要归功于优秀的翻译,类似的国际会议,常常会出现语言不通的问题。特别是茶道艺术,牵涉到了“闲寂”、“澄静”、“风雅”等难以言传的美学意识。其中,包括这次的会议主题“茶水”,会中曾提到是否可以将之翻译成“茶的仪式”,之后决定还是以日文发音“chanoyu(茶水)”来称呼。无法否定其中存在对文化的尊重这种常规要素,并且各专家一致认为,这种表现说不定会将内容更狭隘地限制起来。“茶水”只是作为一个词汇被运用,对其中文化更深层次地相互理解才是最实际的。正因如此,本文也以“茶水”来命名。
工作之余帮你翻个,,剩下的找别的热心人分段翻了吧,,工作去了。。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询