请帮我翻译一下三个打问号的日语句子,谢谢!
5个回答
展开全部
其实这些话翻译出来也没什么用
这是在告诉你日语中自动词可以用来表示被动
这种句式很常见,如果你学到以后,学明白了,你就会充分的理解自动词在日语中的用法。
就像第一句中,当时に生まれながらにして 在他出生的时候
家业も身分も决まっていた.(他)的家业以及身份就已经被确定了
这里的没有使用传统的被动式句型,但是这里用了一个自动词 决まる.
这个决まる在句子中就表示一个被动的意思。 如果这句话不用决まる而换成他动词决める的话,这句话就得用传统的被动句型了。
这里需要强调的一点是,自动词,永远没有主观意识的意思表达,也就是说,他生下来以后自己的家业以及身份不是他所能决定的了的。所以这里用了自动词决まる.以后这种情况你会经常遇见。每一个动词,都有说话人的情感包含在里面。这样去理解自动词和他动词的话,就会容易的多。
不知道有没有帮到你
把后边两句也给你说一下把
2 武士的孩子是武士,农民的孩子是农民,他们的未来都是被定下来的
3 那周围的地区,住宅和工厂貌似被扩建了似的。
这是在告诉你日语中自动词可以用来表示被动
这种句式很常见,如果你学到以后,学明白了,你就会充分的理解自动词在日语中的用法。
就像第一句中,当时に生まれながらにして 在他出生的时候
家业も身分も决まっていた.(他)的家业以及身份就已经被确定了
这里的没有使用传统的被动式句型,但是这里用了一个自动词 决まる.
这个决まる在句子中就表示一个被动的意思。 如果这句话不用决まる而换成他动词决める的话,这句话就得用传统的被动句型了。
这里需要强调的一点是,自动词,永远没有主观意识的意思表达,也就是说,他生下来以后自己的家业以及身份不是他所能决定的了的。所以这里用了自动词决まる.以后这种情况你会经常遇见。每一个动词,都有说话人的情感包含在里面。这样去理解自动词和他动词的话,就会容易的多。
不知道有没有帮到你
把后边两句也给你说一下把
2 武士的孩子是武士,农民的孩子是农民,他们的未来都是被定下来的
3 那周围的地区,住宅和工厂貌似被扩建了似的。
展开全部
1,当时, 与生俱来就已决定了家业和身份。
2,武士的儿子是武士,农民的儿子是农民,其一生的将来已经被规定好了。
2,在这个周边地区,住宅,工厂等建筑逐步蔓延开来。
(有个较普遍的现象,不得不说。其实,我觉得学习外语包括日文,没必要去追求它的译文如何。关键的是你要对日文句中的种种出现的表达是否理解,如文中的“---ながらにして/ ---ようになる/ --は--に” 等,只要你对这些句式或一些词汇都理解了,中文还不错的话,自然就能够把中文译出来,况且只要意思符合原文,中文的译文又是各种各样五彩缤纷的。何必要老是问人家译文如何呢。是吧?我真觉得有点不可思议。我们学习的目的究竟是什么。)
另外看你的课文好像是在讨论有些自动词具有被动态意义的问题,这种动词,一般称为“中相动词”,如“受かる;教わる;缩まる;见つかる”等等,但“中相动词”严格说来与一般动词可能态是有区别的,我们在初学阶段没必要去讨论这个问题,编书的人在这类教材里谈论这个问题,我觉得似乎没有必要。反而会把初学者弄糊涂。
2,武士的儿子是武士,农民的儿子是农民,其一生的将来已经被规定好了。
2,在这个周边地区,住宅,工厂等建筑逐步蔓延开来。
(有个较普遍的现象,不得不说。其实,我觉得学习外语包括日文,没必要去追求它的译文如何。关键的是你要对日文句中的种种出现的表达是否理解,如文中的“---ながらにして/ ---ようになる/ --は--に” 等,只要你对这些句式或一些词汇都理解了,中文还不错的话,自然就能够把中文译出来,况且只要意思符合原文,中文的译文又是各种各样五彩缤纷的。何必要老是问人家译文如何呢。是吧?我真觉得有点不可思议。我们学习的目的究竟是什么。)
另外看你的课文好像是在讨论有些自动词具有被动态意义的问题,这种动词,一般称为“中相动词”,如“受かる;教わる;缩まる;见つかる”等等,但“中相动词”严格说来与一般动词可能态是有区别的,我们在初学阶段没必要去讨论这个问题,编书的人在这类教材里谈论这个问题,我觉得似乎没有必要。反而会把初学者弄糊涂。
更多追问追答
追问
我也是学外语的 我想说想明白正确的译文的时候是犯错了吗?
追答
所谓正确的译文的概念,很难框定,是没有一个正确“标答”的。一般只要符合原文意思的(即笼统点说,不要把休息说成旅游等)就是正确的,至于中文的表达大有高低或粗陋华美之分,但这不是错和对的问题,只不过是作者的中文素养问题使然。而我们学习这门语言的人是要了解所学语言的表达结构以及表现方法,对于中文的翻译表达如果中文水平可以的话是能够分辨出其高下的。但这不是我们学习的目的。不好意思,因为有很多要求译文的学习者,我就提出了这点看法,请商榷。目的仅仅是想把我们的学习弄得更有效力一些,不至于走向歧路。请不要误会。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当时出生的时候,家业、身份就已经被决定
武士的孩子将来就是武士,农民的孩子将来就是农民,他们的将来都已被决定
在那附近,有一大片住宅和工厂
武士的孩子将来就是武士,农民的孩子将来就是农民,他们的将来都已被决定
在那附近,有一大片住宅和工厂
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当时的情况是一出生,工作和身份就都决定好了。
武士的孩子还是武士,农民的孩子还是农民,他们的未来都是像这样规定好的。
周边地区慢慢建起了住宅和工厂等设施。
武士的孩子还是武士,农民的孩子还是农民,他们的未来都是像这样规定好的。
周边地区慢慢建起了住宅和工厂等设施。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当时は生まれながらにして、家业も身分も决まっていた。
武士の子は武士に、农民の子は农民にと、その将来は定まってい。
その周辺地域に、住宅・工场などが広がるようになった。
武士の子は武士に、农民の子は农民にと、その将来は定まってい。
その周辺地域に、住宅・工场などが広がるようになった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询