求翻译一下,谢谢了,急需,在线等

百年复几许,慷慨一何多。子当为我击筑,我为子高歌。招手海边鸥鸟,看我胸中云梦,蒂芥近如何。楚越等闲耳,肝胆有风波。生平事,天付与,且婆娑。几人尘外相视,一笑醉颜酡。看到浮... 百年复几许,慷慨一何多。子当为我击筑,我为子高歌。招手海边鸥鸟,看我胸中云梦,蒂芥近如何。楚越等闲耳,肝胆有风波。
生平事,天付与,且婆娑。几人尘外相视,一笑醉颜酡。看到浮云过了,又恐堂前岁月,一掷去如梭。劝子且秉烛,为驻好春过。
展开
百度网友c00bb00
2012-10-24 · 超过32用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:143
采纳率:100%
帮助的人:55.8万
展开全部
百年之中,一个人有多少忧患啊!你若为我敲击筑乐,我便为你放声高歌。向海边的鸥鸟招手,把云梦吞在胸中,真是一点感觉都没有;而小小的蒂芥,却奈何不了。你如果从相同点去看,楚越都可以同,都可以包容;从不同点去看,自己的肝胆就会斗争起来。
我们的一切,都是上天赋予的,况且要从容地,悠游地看待。又有几个人能超越尘世,把功利置之度外,一笑了之呢?看到浮云飘过,又恐怕岁月想梭子那样被一掷而过。劝你还是乘着持有烛光的时候,好好的把握这美好的时光。
我爱徐杰091
2012-10-24
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:1.2万
展开全部
Century complex dash of generosity any more. Sub when I hit the building, I sing for the child. Waving the seaside Ouniao to see my chest Yunmeng pedicle mustard nearly how. Chu more lightly ear, hepatobiliary storm.
The life and career days to pay with, and whirling. Dust Foreign Minister, as few people, smile drunk Yan flushed. See the clouds over fear break and years, threw the go to flies. I urged and candlelight, is in a good spring too.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
weibo135281
2012-10-24 · TA获得超过147个赞
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:55.9万
展开全部
人生有几个百年呀,一时间有很多感慨。你为我奏乐,我为你唱歌。对着海边的海鸟招手,想想心里的梦想, 。
水平有限,只能弄这么多。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式