英语长句结构分析+翻译

InteriordesignbyarchitectMicheleBönanisinspiredbythenuovaclassicità,withasmartba... Interior design by architect Michele Bönan is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings that create the ambience of an aristocratic Italian residence.

“with elegant details..........."这个with是什么成分,它以后的内容是修饰”ocean blue carpets“还是独立的一个意思?

” that create the ambience“只修饰”antique furnishings“还是服务整句话?

请解释的详细一些,最好解释一下这类复杂句怎么划分语义结构.......

谢谢 如果很有帮助我会加分的.......
展开
荣以荣
2012-10-25 · TA获得超过126个赞
知道小有建树答主
回答量:187
采纳率:0%
帮助的人:128万
展开全部
我来说两句,先就楼主的问题直接回答。
①“with elegant details..........."我觉得是后置定语,修饰长句的主语“interior design”。这里的with,是补充说明事物具有某种特性,意为“具有”
②” that create the ambience“我觉得是主语从句,同样修饰主语“interior design”。

整句的翻译为——受到nuova classicità的启发,建筑师米歇尔·博南所设计的室内装潢将陈旧象牙质地的结构和海蓝色地毯巧妙融合,兼具优雅观感的细节与古典质感的家具。这样的设计将一种富有意式贵族气息的家居环境尽数呈现。

③长句的语义划分,最大的准则是要依照句子的意思。意思上要顺畅、逻辑上要合理。

楼主觉得好,别忘了加分~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友d75c0fb
2012-10-25 · TA获得超过986个赞
知道小有建树答主
回答量:608
采纳率:0%
帮助的人:752万
展开全部
Interior design (by architect Michele Bönan) is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets / with elegant details and antique furnishings / that create the ambience of an aristocratic Italian residence.

断句方式如上。
主句是:Interior design is inspired by the nuova classicità。
that create the ambience of an aristocratic Italian residence.直接修饰:the nuova classicità。
with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings 这句里面:主干是:with a smart balance of……with……。所以这个with是修饰它本身之前以及之后的成分的。

全句意思:由建筑师米歇尔渤南设计的这款室内设计,灵感来自于NUOVAclassicità。象牙色调的织物和海蓝色的地毯与优雅的细节和古董家具,构成了绝佳的平衡,创造出了一个意大利贵族居住的氛围。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
495521584
2012-10-25 · TA获得超过224个赞
知道小有建树答主
回答量:206
采纳率:0%
帮助的人:174万
展开全部
with elegant details修饰ocean blue carpets
that create the ambience修饰antique furnishings

建筑师Michele Bönan的室内设计受意大利新古典派的启发,以象牙色布料与彰显气质的地毯实现完美结合,配上古董家具,打造意式情调贵族住所。

其实地毯有with作后置定语修饰,家具有that引导的定语从句修饰,整句强调的是布料,地毯,家具在设计师大手笔下的完美结合。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Kirsten5203
2012-10-25 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:51
采纳率:0%
帮助的人:34.2万
展开全部
我个人认为:Interior design by architect Michele Bönan is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings that create the ambience of an aristocratic Italian residence。

with elegant details 中的with是介词,补充说明,以....的方式,with elegant details应该是修饰 a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets的 。

a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details 与 antique furnishings 是并列成分,其间的and是这两个成分的连接词。

that create the ambience 是修饰整句话 a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets with elegant details and antique furnishings 的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
baobeier2003
2012-10-25
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:3099
展开全部
with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets 是一个伴随状语;with elegant details and antique furnishings 又是oocean blue carpets 的伴随状语;that create the ambience of an aristocratic Italian residence 只修饰”antique furnishings
追问
那整句该怎么翻译出来?能翻一下吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式