高分请日语达人帮忙翻译几句话.书信用....急

请日语达人帮忙翻译几句话,请用写书信的语言,谢谢!!很急,机器翻译的乱七八糟。。。。1,时光飞逝,转眼间离开你家,回国已经有一年多了。2,前辈们对我很照顾,公司为我们提供... 请日语达人帮忙翻译几句话,请用写书信的语言,谢谢!!很急,机器翻译的乱七八糟。。。。

1,时光飞逝,转眼间离开你家,回国已经有一年多了。
2,前辈们对我很照顾,公司为我们提供了众多的学习和提高的机会。
3,因此虽然在你那里的时间不是很长,但是已经有了比较深的感情。
4,经验和技术等各个方面都有明显的提高。跨越了语言障碍,与客户们也有着很强的沟通能力。
5,本人真心希望你能够得到这个难得的机会,请一定能够好好的利用。
展开
 我来答
透明的水果篮子
2008-03-27 · TA获得超过3198个赞
知道大有可为答主
回答量:3371
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1,时光飞逝,转眼间离开你家,回国已经有一年多了。

あっという间ですね。あなたの家から帰国して、すでに一年あまり経ちました。

2,前辈们对我很照顾,公司为我们提供了众多的学习和提高的机会。

先辈たちから色々お世话になって、会社は私たちのためにたくさんの勉强と能力を高めるチャンスを与えました。

3,因此虽然在你那里的时间不是很长,但是已经有了比较深的感情。

あそこにいる时间が长くないですけど、すでに深く爱情を持っています。

4,经验和技术等各个方面都有明显的提高。跨越了语言障碍,与客户们也有着很强的沟通能力。

経験と技术など各方面みんな明らかに高めました。言叶の障害を越えて、お客様たちとも强いコミュニケーション能力を持ちました。

5,本人真心希望你能够得到这个难得的机会,请一定能够好好的利用。

このチャンスをもらってほしいです。ぜひちゃんと利用してください。

我觉得第二位,有点儿坚苦しい。所以自己用了比较柔和的方法,同时赞成把あなた改为对方的名字+さん
redfox9254
2008-03-27 · TA获得超过133个赞
知道答主
回答量:150
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1,时光飞逝,转眼间离开你家,回国已经有一年多了。
月日が経つのは早いもので、贵方の家を离れ帰国してからもう一年以上になります。
(つきひが たつのは はやいもので、あなたの いえを はなれ きこくしてから もう いちねん いじょうに なります。)

2,前辈们对我很照顾,公司为我们提供了众多的学习和提高的机会。
先辈方には大変お世话になり、会社では多くのことを学ぶ机会を与えていただきました。
(せんぱいがたには たいへん おせわになり、かいしゃでは おおくのことを まなぶ きかいを あたえていただきました。)

3,因此虽然在你那里的时间不是很长,但是已经有了比较深的感情。
それゆえ、贵方の所で过ごした时间は决して长くはなかったですが、深い友情を感じることができました。
(それゆえ、あなたの ところで すごした じかんは けっして ながくは なかったですが、ふかい ゆうじょうを かんじることが できました。)

4,经验和技术等各个方面都有明显的提高。跨越了语言障碍,与客户们也有着很强的沟通能力。
経験や技术などがあらゆる面で明らかに向上しました。言叶の壁を越えたお客様とのコミュニケーション能力も身につきました。
(けいけんや ぎじゅつなどが あらゆるめんで あきらかに こうじょうしました。ことばの かべを こえた おきゃくさまとの こみゅにけーしょんのうりょくも みにつきました。)

5,本人真心希望你能够得到这个难得的机会,请一定能够好好的利用。
贵方がこの得がたい机会を得て有効に活かされることを心から愿います。
(あなたが この えがたい きかいを えて ゆうこうに いかされることを こころから ねがいます。)

"贵方" (あなた) 改为 对方的名字+さん 更客气。
按照日文习惯做了部分调整,意思不变。
希望能帮你!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ǐ罘想說┈わ↘
2008-03-27
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
自分で訳してたばかりで、当てるかどうかわからないけど、
とりあえず 読んでみて...

-----水平有限,献丑咯...-0-

1.今まで见ると 君と离れた时间が结构 立って、もうそろそろ一年半になった。

2.私は先辈达から色々なお世话にもらって、会社にも私达がたくさん 学ぶチャンスを作った。

3.君はあそこでそんな长く时间が立ってないけど、でも たくさん想いが心から思い出す。

4.経験と技术など 色々な事にはうまく行ってるし。言叶の方にも お客さんと もっと 交流ができた。

5.私は心から君がこの重要なチャンスを得るように顽张って下さい。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rishiku
2008-03-27
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:5.9万
展开全部
第一位朋友的答复有一些中式日语的感觉....翻译的虽然问题不大 但是 不是很符合日本人说话的方式....

第二位朋友的答复非常好...建议用第二位的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式