请日语达人帮忙翻译几句话

黑木先生:由于这两天我在医院照顾朋友,刚刚才看到您的邮件,很抱歉这麽晚才给您回信!您在邮件中所说的关于更改作品内容的问题,我觉得你的建议很好,谢谢您的指导,因为我还是以中... 黑木先生:
由于这两天我在医院照顾朋友,刚刚才看到您的邮件,很抱歉这麽晚才给您回信!
您在邮件中所说的关于更改作品内容的问题,我觉得你的建议很好,谢谢您的指导,因为我还是以中国人的角度在考虑这个问题,所以不是很合适,由于想及早寄出作品,没能要是提早跟先生您商量真是太对不起了。
现在我对日本的文化了解的还非常有限,我的想法也是按照先生所说的,先用半年的时间好好学习一下基础知识,然后再考虑自己的具体研究方向。但是因为在这个过程必须要提交作品,所以我就把自己目前感兴趣的问题写上去了作为暂时的作品。可能考虑的不是很周全。
因为内容已经进行了修改,题目是不是也要进行修改,请先生指教!
请不要用机器翻译!
展开
 我来答
hima_wari
2009-06-07 · TA获得超过1133个赞
知道小有建树答主
回答量:1029
采纳率:0%
帮助的人:786万
展开全部
黒木先生 こんにちは (黑木老师,您好)

返事遅れてすみませんでした。(很抱歉这麽晚才给您回信!)
この二日间の间に友たちの看病を手伝いしましたので、(由于这两天我在医院帮忙照顾朋友)
ただ今、先生からのメールを読んでしまいました。(刚刚才看完您的邮件)

先生がメールでお话した作品内容変更について、(老师在邮件中所说的关于更改作品内容的问题)私も同感です。(我也是这么想)
ご指导ありがとうございました。(谢谢您的指导)

多分私はまた中国人の立场でこの问题を考えて、(可能因为我还是以中国人的角度在考虑这个问题)不适用になりました,(所以不是很合适。)
それに、気持ちが焦って出来るだけ早く作品を提出したいから、(由于心急想早点寄出作品)事前に先生と相谈しなくて大変失礼しました。(没能提早跟先生您商量真是太对不起了。)

现在私は日本文化に理解が限っています。(现在我对日本的文化了解的还非常有限)
私の考えも先生の言う通りに、(我的想法也是按照先生所说的)まず半年间をかけて基础知识を学んで、(先用半年的时间好好学习一下基础知识)そして自分の具体的な研究方向を考えます。(然后再考虑自己的具体研究方向)

しかし、この过程には作品を提出しなければなりませんから、(但是因为在这个过程必须要提交作品)私は兴味が持っている问题をテーマに仮作品として提出しました。(所以我就把自己目前感兴趣的问题写上去了作为暂时的作品)これは私の考虑が不备でしょう。(这可能是我的考虑不是很周全)

では、内容は一部を修正しましたから、(因为内容已经进行了修改)タイトルも変更が必要でしょうか?(题目是不是也要进行修改) また、先生にご指导を宜しくお愿いします。(再请先生指教!)
纬度空间HBO
2009-06-07 · TA获得超过1183个赞
知道小有建树答主
回答量:966
采纳率:0%
帮助的人:485万
展开全部
黒木氏:
病院でこの2日间の结果としての私の友人は、あなたのe -メールを表示するには、皆さんに申し訳なく思って世话をするので、それ以降の返事!
変化している场合は、メッセージの内容に取り组んで、私は、いくつかの非常に良いアドバイスをご指导、私を见るのは中国のこの问题点を検讨していたので、非常に适当ではないと思うてくれてありがとう、できるだけ早くお送りしたいと思います作品は、过剰な场合には本当に申し訳ないと言う话は、大统领との进出に失败した。
今私は、日本の文化にも非常に限られている知っていると思う倾向があるにも応じて、大统领とは、最初の6ヶ月后についての基本的な知识を习得するための独自の特定の研究を検讨すると述べた。しかし、このプロセスのために働くので、自分の兴味の书面を提出しなければならない、现在の问题を一时的な作品である。 5月は非常によく考えられる。
これは、コンテンツを変更されていると、トピックは、変更すべきではない大统领に助言してください!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我为九重天7865
2009-06-07 · 超过37用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:110
采纳率:0%
帮助的人:102万
展开全部
黒木先生
お世话になっております。
ここ2、3日亲友の看病でメールをチェックすることができませんでした。返事が遅れて申し訳ございません。
作品(论文?)修正のご意见につきまして、ご指摘通り私もそう思っております。ご意见本当にありがとうございます。中国人の立场でその観点を発想しておりまして、适切ではないかもしれません。但し 早めに作品をご提出したくて、先生に予めご相谈すれば良かったのに、すみませんでした。
今の私は、日本の文化にまだまだ未熟でございます。先生がおっしゃったとおり、半年位内に基础知识を整えておきたいと思います。それから何を研究していくか改めて考えて见ます。
しかし 作品(论文?)を提出しなければなりませんので、とりあえず暂定品として今现在の関心事をお书きしましたわけでございます。内容をお直ししましたが、タイトルがそのまま変えておりません。タイトルも変えたほうがいいのでしょうか。
作品(论文?)には至らないところが多々あると思いますが、先生のご指导、こころよりお礼を申し上げます。
お忙しいところ、何卒よろしくお愿い致します。

注:如果是论文的话,把作品直接换成论文要自然些。
另外,我翻译的时候是日文汉字,可是这里显示的有些却成了简体中文汉字 。如果你要回邮件的话,这个问题还得解决后才行。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式