
求教日语问题
“世界で中国は人口が一番多いです”能否改成“世界で中国の人口が一番多いです”?意思是不是不变?还有“クラスの中で谁が一番背が高いですか”改成“クラスの中で谁の背が一番高い...
“世界で中国は人口が一番多いです”能否改成“世界で中国の人口が一番多いです”?意思是不是不变?还有“クラスの中で谁が一番背が高いですか”改成“クラスの中で谁の背が一番高いですか”可以么?意思是不是都不变?烦请详细说明,谢谢!
展开
3个回答
展开全部
意思不变。但原句世界で中国は人口が一番多いです强调“中国”。クラスの中で谁が一番背が高いですか也是强调那个谁が的“谁”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一个:前句是强调人口 可以翻译成世界上中国“人口”最多 而后句强调的是"中国"的人口 可翻译成中国的人口是世界上最多的 两句乍一看意思差不多 但是前一句给人感觉他指的人口是中国国内人口 后句给人感觉是中国人很多 不局限于国内外
第二个:前句侧重“谁”,后句侧重“个头” 分别可翻译成 班里谁最高?和班里最高的是谁?中文也许听不出来 分析一下,就是前句问的是这个最高的人是谁,至于多高就不管了 后句问的就是侧重个子的大小 这个人个子要高而且是最高的 这种感觉
希望帮到你了~
第二个:前句侧重“谁”,后句侧重“个头” 分别可翻译成 班里谁最高?和班里最高的是谁?中文也许听不出来 分析一下,就是前句问的是这个最高的人是谁,至于多高就不管了 后句问的就是侧重个子的大小 这个人个子要高而且是最高的 这种感觉
希望帮到你了~
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
强调重点有所差异
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询