请问英语翻译、英国留学过的、英国生活过的、了解伦敦的同志们:Upper Woburn Place这个地名怎么翻译?
如题这个地方在Bloomsbury布卢姆斯伯里,有道上把“UpperWoburnPlace”译为布卢姆茨伯里,网页上有把“Woburn”译为“沃本”、“上沃本”的,还有把...
如题
这个地方在Bloomsbury布卢姆斯伯里,有道上把“Upper Woburn Place”译为布卢姆茨伯里,网页上有把“Woburn ”译为“沃本”、“上沃本”的,还有把“Woburn Place”译为“沃本之城”的,
请问,“Upper Woburn Place”怎么翻才比较好?难道说“上沃本之城”吗?我希望是个更好听一点的名字。请教~ 展开
这个地方在Bloomsbury布卢姆斯伯里,有道上把“Upper Woburn Place”译为布卢姆茨伯里,网页上有把“Woburn ”译为“沃本”、“上沃本”的,还有把“Woburn Place”译为“沃本之城”的,
请问,“Upper Woburn Place”怎么翻才比较好?难道说“上沃本之城”吗?我希望是个更好听一点的名字。请教~ 展开
2012-11-08 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
Woburn Place是个地名,中文也是音译,无所谓好听不好听。最好查一下当地华人使用的什么汉字。海外地名的中文翻译通常沿用早期华人的习惯用法。由于早期华人多为广东话或福建话,其中文也是怪怪的。你不必另辟蹊径。
伦敦、纽约这样的大城市中一些区域面积通常很大,于是人们把靠北的一部分称作“Upper”(“上”),靠南的那部分称作“Lower”(“下”),如纽约市的 上曼哈顿和下曼哈顿,等等。中文按字面意思译出来即可。
伦敦、纽约这样的大城市中一些区域面积通常很大,于是人们把靠北的一部分称作“Upper”(“上”),靠南的那部分称作“Lower”(“下”),如纽约市的 上曼哈顿和下曼哈顿,等等。中文按字面意思译出来即可。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询