のに的用法
8个回答
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是什么问题呀?日语吗?看不懂啊!国语还没学明白呢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“のに” 表示逆接, 中文译为“尽管---却--”“虽然----但是”等,语气上带有埋怨,不满,意外,责备的情绪。它有个不同于其他“逆接”用法的地方,就是一般用于既成事实的场合,即前句和后句都是过去式或即成的事实,具有事情已经过去无法挽回,从而带来的无奈情绪。
如:一所悬命勉强したのに 谁も褒めてくれない。/ もう2时间も待っているのに 彼女はまだ来ない。/ 知っているのに 知らないと言いました。/ ほしいと言えば 买ってあげたのに。等。
这点上与同是逆接的 “ても”有很大不同,“ても”所表示的是未了的假设性的逆接,所以只能用于未了的未实现的事情上,体现一种违背常理的假设。如:雨が降っても やはり 行こうと思います。/ 安くても 买いたくない。/ どんなに 难しくても 続けて 勉强していこう。
日语中有许多逆接用法,而“のに”用于既成事实的场合这个重要特点不能忽视。
如:一所悬命勉强したのに 谁も褒めてくれない。/ もう2时间も待っているのに 彼女はまだ来ない。/ 知っているのに 知らないと言いました。/ ほしいと言えば 买ってあげたのに。等。
这点上与同是逆接的 “ても”有很大不同,“ても”所表示的是未了的假设性的逆接,所以只能用于未了的未实现的事情上,体现一种违背常理的假设。如:雨が降っても やはり 行こうと思います。/ 安くても 买いたくない。/ どんなに 难しくても 続けて 勉强していこう。
日语中有许多逆接用法,而“のに”用于既成事实的场合这个重要特点不能忽视。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询