日语句子翻译问题,有几句话看不明白

1)贵方に诱っていただいたおかげで乐しい周日が过ごせました2)实际に京都に来てみてこの町がとても気に入りました3)そういえば夏休みも残りわずか私たちもあさっては东京に戻り... 1)贵方に诱っていただいたおかげで 乐しい周日が过ごせました
2)实际に京都に来てみて この町がとても気に入りました
3)そういえば 夏休みも残りわずか 私たちも あさっては东京に戻りたいです
我的翻译:1对亏了让你来要请我,才能过了一个快乐的休息日 2实际上 试着来京都后,对这个城市特别想了?? 3 这么说,暑假仅仅剩余了,我们想后天回东京了???
我怎么觉得翻译出来觉得不大对,请高手帮忙解答一下,谢谢!
百度怎么不能用继续追问了呢?我就再在这里补充问题好了,不对呀,第一句里的 “いただいた”不是我让你。。。。 ,我向你请教。。。。等等的意思,不是てもらう。。。。的敬语吗?为什么要翻译成 你邀请我呢?如果是你邀请我,为什么不是 “诱ってくださった”呢?求解
展开
 我来答
love殇冥
2014-01-16 · TA获得超过1109个赞
知道答主
回答量:81
采纳率:0%
帮助的人:43.2万
展开全部
1、多亏你让我快乐的周一天度过的呢。
2、来到京都看一看,我非常喜欢这座城市。
3、说起来,暑假剩下没多少天了,我们也后天回东京。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
applepietv123
2014-01-16
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:25.1万
展开全部
2 没想到真的来到京都以后,变得非常喜欢这个城市了呢

3 话说回来,暑假剩下没几天了,我们也想后天回东京去了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式