翻译英语句子(英译汉),这个我很流畅,汉译英为什么就不怎么样了呢?有什么办法吗?
展开全部
很正常,因为汉语是咱们的母语啊,汉语的语法都是从小我们不用怎么学习就能从日常生活中习得的,英译汉的时候,只要你的听力过关,词汇OK,只需要在已有的英语句子基础上调整顺序翻译通顺就好了。
但是汉译英的时候,英语句子的结构是需要你自己去组合的,涉及到英语的结构和语法,这些都是后天学习而来的,所以不能像用汉语造句那样信手拈来。而是需要一定的语法基础和功底。
你说的应该是口译吧~汉译英口译的时候要想流畅通顺是需要很多功夫的,你得先要有大量的汉译英实践基础,建议你去看看类似总里答记者问之类的会议,里面都是汉译英英译汉对着来的,对学习口译帮助很大~把会议一句一句地拆开来听,尝试做笔记,最好能熟练到能背诵为止。对于英语里很多短语和习语,下次遇到相同或相似的时候就可以信手拈来不用思考太久,例如“女士们先生们晚上好,我很荣幸参加这次会议并代表发言。”这类的话,完全可以放在大脑里当成约定俗成不用想就脱口而出的话“Ladies and gentlemen, good evening. today it is a great honor for me to attend this conference and make a presentation before you distinguished guests.”
汉译英主要的就是要注意语法结构,汉语的结构和英语的结构是不一样的,比如英语句子习惯用名词比较多,汉语习惯用动词比较多,在一句话里英语经常是把汉语里的动词变成动名词,而且英语一般把要强调的话放在句首。比如说“我喜欢吃饭。”想强调的是我喜欢吃饭的这件事,英语里就更倾向于翻译成“eating is my favorite thing”而不是“I like eating.”
其实通畅地翻译是需要很多努力和时间的过程,加油~
但是汉译英的时候,英语句子的结构是需要你自己去组合的,涉及到英语的结构和语法,这些都是后天学习而来的,所以不能像用汉语造句那样信手拈来。而是需要一定的语法基础和功底。
你说的应该是口译吧~汉译英口译的时候要想流畅通顺是需要很多功夫的,你得先要有大量的汉译英实践基础,建议你去看看类似总里答记者问之类的会议,里面都是汉译英英译汉对着来的,对学习口译帮助很大~把会议一句一句地拆开来听,尝试做笔记,最好能熟练到能背诵为止。对于英语里很多短语和习语,下次遇到相同或相似的时候就可以信手拈来不用思考太久,例如“女士们先生们晚上好,我很荣幸参加这次会议并代表发言。”这类的话,完全可以放在大脑里当成约定俗成不用想就脱口而出的话“Ladies and gentlemen, good evening. today it is a great honor for me to attend this conference and make a presentation before you distinguished guests.”
汉译英主要的就是要注意语法结构,汉语的结构和英语的结构是不一样的,比如英语句子习惯用名词比较多,汉语习惯用动词比较多,在一句话里英语经常是把汉语里的动词变成动名词,而且英语一般把要强调的话放在句首。比如说“我喜欢吃饭。”想强调的是我喜欢吃饭的这件事,英语里就更倾向于翻译成“eating is my favorite thing”而不是“I like eating.”
其实通畅地翻译是需要很多努力和时间的过程,加油~
展开全部
个人认为,多读课文很有帮助,课文中的句型已经很用了。在翻译时就是句型加词组加单词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
语感很重要,其次是语法,好好分析句子结构
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
个人觉得是积累的不够多,没学到一定的火候……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询