士师记19章28节的什么意思?

 我来答
最强大脑花
推荐于2017-10-04 · 知道合伙人历史行家
最强大脑花
知道合伙人历史行家
采纳数:13130 获赞数:394228

向TA提问 私信TA
展开全部
  和合本士19:28
  就对妇人说埋并:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
  拼音版士19:28
  Jiù duì fùrén shuō, qǐlai, wǒmen zǒu ba. fùrén què bù huídá. nà rén biàn jiāng tā tuó zaì lü shàng, qǐshēn huí ben chù qù le.
  吕振中士19:28
  他对妇人说∶「起来,我们走吧!」却没有回答。那人便将她驮在驴上,起身往自己地方去了。
  新译本士19:28
  他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。
  现代译士19:28
  他说:「起来,我们走吧!」但是没有回音。於是他把她的尸体放在驴背上,朝回家的路去。
  当代译士19:28
  她的丈夫说:“起来吧戚液枣,我们要赶路了。”可是,她却不回答,因为那女子已经死了。於是他就把尸体放在驴背上,带回家去高拆。
  思高本士19:28
  就对她说:「起来! 我们走罢! 」然而没有人回答他;那人便把她驮在驴上,起身回了本地。
  文理本士19:28
  谓之曰、起、我侪行矣、不应、遂置之于驴、启行而归、
  修订本士19:28
  他对妇人说:"起来,我们走吧!"妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
  KJV 英士19:28
  And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
  NIV 英士19:28
  He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
愿若雨
2014-09-03 · TA获得超过8.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1万
采纳率:76%
帮助的人:2481万
展开全部
【士十九28】「就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。」

〔吕振中译〕「他对妇人说:『起来,我们走吧!』却没有回答。那人便将她驮在驴上,起身往自己地方去了。」

〔暂编注解〕“妇人却不回答”。更可作:她不回答因为她已经死了。

我们走吧。这样的经历过后,利未人却显然以这种冷漠无情的口吻讲话,确实让我们感到震惊,我们对此盯侍从他身上寄予什么样的期待呢?或许是这贫好悔困的妇女第一友则正次逃跑离开他就不足为奇了。

(来源:网上查经资料)
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式