请教,这句真是把我彻底搞糊涂了
我今天看到了这么一个句式:can't......too....译为:再怎么。。。也不过分。例句:Awomancan'thavetoomanyhats.女人有多少帽子也不嫌...
我今天看到了这么一个句式:can't......too....译为:再怎么。。。也不过分。
例句:A woman can't have too many hats.女人有多少帽子也不嫌多。
You can't work too hard.你再怎么努力工作也不过分!
所以受这个句式的影响,我怎么觉得下面图片的问题应该翻译成:作者得到了下周三的演出票再高兴不过了(即非常高兴)更贴切啊。啊啊啊我又迷糊了。到底哪个对啊? 展开
例句:A woman can't have too many hats.女人有多少帽子也不嫌多。
You can't work too hard.你再怎么努力工作也不过分!
所以受这个句式的影响,我怎么觉得下面图片的问题应该翻译成:作者得到了下周三的演出票再高兴不过了(即非常高兴)更贴切啊。啊啊啊我又迷糊了。到底哪个对啊? 展开
3个回答
展开全部
这根本是两码事
can't......too...不是not...too,它不可能随你喜欢就替换成wasn't...too...或者其他,换个动词它就不再是这个词组了。
另外翻译句子前麻烦先把句子成分分清楚,把句子断开了。即使不论动词,下面那句子中也没有can't...not...的句式好嘛……
can't......too...不是not...too,它不可能随你喜欢就替换成wasn't...too...或者其他,换个动词它就不再是这个词组了。
另外翻译句子前麻烦先把句子成分分清楚,把句子断开了。即使不论动词,下面那句子中也没有can't...not...的句式好嘛……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好简单……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询