哪位英语达人帮我分析下这几句话??
Asthewarcontinuedandthecasualtyfiguresgrew,hefoundaconvincedagnosticfaiththattherewas...
As the war continued and the casualty figures
grew, he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men, though he could not define or confine the deity within
any Christian confession. A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides. He had no faith that man could deflect Godfrom his course. 展开
grew, he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men, though he could not define or confine the deity within
any Christian confession. A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides. He had no faith that man could deflect Godfrom his course. 展开
2个回答
展开全部
原文:
As the war continued and the casualty figures
grew, he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men, though he could not define or confine the deity within
any Christian confession. A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides. He had no faith that man could deflect Godfrom his course.
翻译:
随着战争的继续和遇难人员不断的增加,他发现一个确信的但是却还没有完全搞清楚的信念----那就是:在人们的诸多事务中都存在某种神圣的使命,尽管他还不能够用任何基督教里的“告白词语或忏悔词语”来给这个神圣的使命定义或限定。(但是确实发现了上述信念)人们必须观察到(各种大)事件的兴衰或潮流,并对这些“潮起潮落”中能够看清的东西付诸于行动。(但是)人们决不要抱有“人应该从自己的行为过程中主动地去“依附于上帝”的那种幻想(或信念)。
讲解:
(1)as 是连接词(这儿根据所连接的句子显然意思是“表示当。。。。时候,或随着。。。。的进行”。)。
(2)看 faith that , 这个that后面是一个完整的句子( there was some divine purpose in the affairs of men)表示faith的同位语(说明faith的内容)。
(3) though 后面引导的句子是让步状语从句,表示”尽管。。A。。。, 但是B (主句的动作或状态仍然继续存在) (看我的译文中括号部分:。(但是确实他发现了上述信念)的理解。
(4) 注意本文中的men 或man 都是泛指人们的常用“代词”。
(5) and act on what he can discern in the tides(是省略的结构) = and ( a man must )act on what he can discern in the tides ,这儿的“what he can discern in the tides ” 是名词性从句(疑问代词 + 完整的陈述语气的句子) ,相当于一个名词-----> 相当于这个疑问代词表示的泛指的具体意思【这儿的what就是什么什么的东西或什么什么的事情,假如疑问代词换成how 就是“(该从句子中谓语动作所采用的)什么什么的方法,假如换成when 就是(该从句子中谓语动作所用的)什么什么的时间。换成where就是(该从句子中谓语动作发生的)什么什么的地点或地方等等”】。
理解:如果变换成定语从句了,那么, what he can discern in the tides = the things that he can discern in the tides . (他能够在这些“潮起潮落”中看清的东西)。
As the war continued and the casualty figures
grew, he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men, though he could not define or confine the deity within
any Christian confession. A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides. He had no faith that man could deflect Godfrom his course.
翻译:
随着战争的继续和遇难人员不断的增加,他发现一个确信的但是却还没有完全搞清楚的信念----那就是:在人们的诸多事务中都存在某种神圣的使命,尽管他还不能够用任何基督教里的“告白词语或忏悔词语”来给这个神圣的使命定义或限定。(但是确实发现了上述信念)人们必须观察到(各种大)事件的兴衰或潮流,并对这些“潮起潮落”中能够看清的东西付诸于行动。(但是)人们决不要抱有“人应该从自己的行为过程中主动地去“依附于上帝”的那种幻想(或信念)。
讲解:
(1)as 是连接词(这儿根据所连接的句子显然意思是“表示当。。。。时候,或随着。。。。的进行”。)。
(2)看 faith that , 这个that后面是一个完整的句子( there was some divine purpose in the affairs of men)表示faith的同位语(说明faith的内容)。
(3) though 后面引导的句子是让步状语从句,表示”尽管。。A。。。, 但是B (主句的动作或状态仍然继续存在) (看我的译文中括号部分:。(但是确实他发现了上述信念)的理解。
(4) 注意本文中的men 或man 都是泛指人们的常用“代词”。
(5) and act on what he can discern in the tides(是省略的结构) = and ( a man must )act on what he can discern in the tides ,这儿的“what he can discern in the tides ” 是名词性从句(疑问代词 + 完整的陈述语气的句子) ,相当于一个名词-----> 相当于这个疑问代词表示的泛指的具体意思【这儿的what就是什么什么的东西或什么什么的事情,假如疑问代词换成how 就是“(该从句子中谓语动作所采用的)什么什么的方法,假如换成when 就是(该从句子中谓语动作所用的)什么什么的时间。换成where就是(该从句子中谓语动作发生的)什么什么的地点或地方等等”】。
理解:如果变换成定语从句了,那么, what he can discern in the tides = the things that he can discern in the tides . (他能够在这些“潮起潮落”中看清的东西)。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询