急求将这些日语翻译为汉语!!!
日本の古典文学作品、たとえば『源氏物语』『枕草子』『徒然草』『奥の细道』など、高等学校の教材にもよく采られている作品には、汉诗文が引用されたり、あるいはその内容が踏まえら...
日本の古典文学作品、たとえば『源氏物语』『枕草子』『徒然草』『奥の细道』など、高等学校の教材にもよく采られている作品には、汉诗文が引用されたり、あるいはその内容が踏まえられたりしているものが少なくない。それら汉诗文の内容は、『诗経』『易経』『论语』などの経书、『史记』『汉书』などの史书、『老子』『荘子』『孟子』などの诸子から、东晋の陶渊明、盛唐の杜甫、中唐の白居易の诗に至るまでの広范囲なもので、その内容も决して简単なものではない。
しかし、そこに引用され内容が踏まえられたこれらの汉诗文の内容を十分に理解しておかなければ、日本の古典文学を正しく読解したとは言えない。すなわち、引用され内容が踏まえられた汉诗文の内容を十分に理解した上で、その古典文学作品の主旨とどのように関わっているのかを検讨しなければならないのである。
今回の発表では、汉诗文が日本の古典文学作品の中で、どのような遣われ方をしているのかを、①表现を利用するもの ②故事を引用するもの ③表现と内容を踏まえるもの④発想を利用するもの、に分类して考察してみたい。
例えば、①「表现を利用するもの」については、『徒然草』188段に、この法师のみにもあらず、世间の人、なべてこの事あり。若き者は、诸事につけて、身を立て、大きなる道をも成じ、能をもつき、学问をもせんと、行末久しくあらます事ども心にはかけながら、世を长闲に思ひてうち怠りつつ、まづさしあたりたる目の前の事にのみまぎれて月日を送れば、ことごとく成す事なくして、身は老いぬ。终にものの上手にもならず、思ひしやうに身をも持たず、悔ゆれども取り返さるる齢ならねば、走りて坂を下る轮のごとくに衰へゆく。
とあるが、ここの「ことごとく成す事なくして、身は老いぬ」は、白居易の「酔吟」诗に「事事无成身也老、酔郷不去欲何帰」(事事 成る无く 身も也た老いぬ、酔郷に去らずして何くにか帰せんと欲す)のようにある表现を利用したものであり、また、「走りて坂
を下る轮のごとくに・・・」は、『汉书』巻45、?通伝に「必相率而降、犹如阪上走丸也」(必ず相率ゐて降ること、犹ほ阪上より丸を走らすが如きなり)とあるものを利用したものであるが、これらの场合は内容とはあまり関わりは无いようである。
ここでは一例を挙げただけであるが、このように日本の古典文学の中に、いわば外国の文学作品である汉诗文がこれほどまでに用いられているということは、见方を変えれば、当时の日本人の教养の中に、知识として汉诗文が融けこんでいたことになろう。それは、
いわゆる古典文学だけのことではなく、たとえば森鴎外の『舞姫』は汉诗文に基づく语句を多く用いているし、夏目漱石の『草枕』には陶渊明や王维の诗が引用されている。このように、日本の近代文学作品においても、汉诗文や中国の文学作品の影响を见て取ることができるのである。こうした日本文学と汉诗文との関系について、具体的な例を挙げながら述べることにしたい。
非常感谢!不用太精确 意思差不多就行了!~ 展开
しかし、そこに引用され内容が踏まえられたこれらの汉诗文の内容を十分に理解しておかなければ、日本の古典文学を正しく読解したとは言えない。すなわち、引用され内容が踏まえられた汉诗文の内容を十分に理解した上で、その古典文学作品の主旨とどのように関わっているのかを検讨しなければならないのである。
今回の発表では、汉诗文が日本の古典文学作品の中で、どのような遣われ方をしているのかを、①表现を利用するもの ②故事を引用するもの ③表现と内容を踏まえるもの④発想を利用するもの、に分类して考察してみたい。
例えば、①「表现を利用するもの」については、『徒然草』188段に、この法师のみにもあらず、世间の人、なべてこの事あり。若き者は、诸事につけて、身を立て、大きなる道をも成じ、能をもつき、学问をもせんと、行末久しくあらます事ども心にはかけながら、世を长闲に思ひてうち怠りつつ、まづさしあたりたる目の前の事にのみまぎれて月日を送れば、ことごとく成す事なくして、身は老いぬ。终にものの上手にもならず、思ひしやうに身をも持たず、悔ゆれども取り返さるる齢ならねば、走りて坂を下る轮のごとくに衰へゆく。
とあるが、ここの「ことごとく成す事なくして、身は老いぬ」は、白居易の「酔吟」诗に「事事无成身也老、酔郷不去欲何帰」(事事 成る无く 身も也た老いぬ、酔郷に去らずして何くにか帰せんと欲す)のようにある表现を利用したものであり、また、「走りて坂
を下る轮のごとくに・・・」は、『汉书』巻45、?通伝に「必相率而降、犹如阪上走丸也」(必ず相率ゐて降ること、犹ほ阪上より丸を走らすが如きなり)とあるものを利用したものであるが、これらの场合は内容とはあまり関わりは无いようである。
ここでは一例を挙げただけであるが、このように日本の古典文学の中に、いわば外国の文学作品である汉诗文がこれほどまでに用いられているということは、见方を変えれば、当时の日本人の教养の中に、知识として汉诗文が融けこんでいたことになろう。それは、
いわゆる古典文学だけのことではなく、たとえば森鴎外の『舞姫』は汉诗文に基づく语句を多く用いているし、夏目漱石の『草枕』には陶渊明や王维の诗が引用されている。このように、日本の近代文学作品においても、汉诗文や中国の文学作品の影响を见て取ることができるのである。こうした日本文学と汉诗文との関系について、具体的な例を挙げながら述べることにしたい。
非常感谢!不用太精确 意思差不多就行了!~ 展开
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询