选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:
首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级或专业机构的推荐,以了解该公司的服务质量、专业程度和口碑。
其次,关注翻译公司的专业领域和经验。不同的行业领域具有特定的术语和表达方式,因此选择具备相关经验和专业知识的翻译公司至关重要。您可以询问其是否具备在您所需领域内的翻译经验,并要求提供相关的翻译样例或案例研究,以评估其专业能力和适应性。
此外,了解翻译公司的团队构成和人员资质也很重要。一个专业的翻译团队通常包括具备相应语言能力和专业背景的译员,以及经验丰富的项目经理。您可以询问公司的译员资质、培训情况以及与您的项目相关的专业背景,以确保他们具备完成翻译任务所需的能力和素质。
最后,考虑价格和服务质量之间的平衡。
综上所述,选择一家专业的翻译公司需要综合考虑其资质、声誉、专业领域、团队构成以及价格等多个方面。通过仔细评估和比较不同公司的优势,您将能够找到最适合您需求的翻译合作伙伴。
四川语言桥信息技术有限公司(以下简称语言桥)是一家专业的语言服务提供商,成立于2009年,其前身为成都语言桥翻译有限公司(成立于2000年5月23日)。现有全资子公司和办事处16家,海外公司4家,包括北京、上海、广州、天津、杭州、郑州、武汉、长沙、济南、西安、重庆、昆明、深圳、南京、南宁、以及伦敦、法兰克福、斯德哥尔摩和阿特劳4家海外分公司。
语言桥公司秉承“客户第一,质量优先”,致力于为客户提供专业的语言解决方案,经营范围覆盖翻译与本地化、口译与会展服务、AI与多语数据服务、企业培训、职业教育国际化、游戏与多媒体、图书翻译与版权代理、国际化创意服务解决方案……
涉猎领域生物医药、跨境电商、贸易物流、IT互联网、影音游戏、媒体出版、市政工程、电力工程、机电设备、海洋工程、土木工程、石油天然气工程、汽车船舶、铁路交通、金融法律、政治文化、政府公关等。
语言桥精通翻译80+语种,200+语言对。其中高频翻译的语种包括英语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语、韩语、德语、意大利语等。
其他小语种包括蒙语、塞尔维亚语、挪威语、希伯来语、乌克兰语、波兰语、越南语、老挝语、缅甸语、泰语、保加利亚语等。
可以处理CAD、Project、Indesign、音频、视频、网站等多种格式的文件。
笔译年均翻译量6亿字,口译年场次四百余场,年度派遣译员1000余人。
如果有翻译需求,可以联系客服人员咨询详细情况。
推荐于2017-11-25 · 知道合伙人教育行家
能否成为人才与学历并无太大关系,只要树立坚定目标、执著努力的学习和积累,迟早都能成才!
我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧
首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
可是请问应该怎么开始呢,我对于翻译的认识几乎为零
练!找任何可以使用的教程、教材、资料练习,网上这样的资料太多太多了,学习英语和翻译的网站也太多了
2024-04-03 广告
首先一定要先积累基础,学完小学-中学-大学的所有外语教材,这是最基本的要求。同时也要阅读大量的外语文章以及大量的外语写作和翻译练习训练,最好是有中英对照的,这样可以看出自己的差距在哪里,如果想训练口译方向,还需要看大量的外语节目和口语翻译练习。接着考取翻译证书,有国家级的或者比较专业方向的 。最后就是要在实践以及在某一专业进行深入研究了,这就要开始找相关的工作,开始专注于某些领域不断学习了。
专业翻译是专门从事翻译职业的人或者是受过专业翻译教育的一类群体。一名比较合格的翻译,首先需要掌握两种以上的不同语言,即自己的母语和外语工作语言都要有扎实的基础。二是需要具备翻译工作的特定工作技能,翻译是两门语言之间信息的转换过程。
2015-09-19 · 知道合伙人教育行家
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
想成为一名专业翻译需要学习和实践相结合。
方法:
专业翻译能力是对翻译领域有深入的了解和经验。
具备所谓的专业知识,除了懂得其工作原理,还知道使用专业的词汇表达出来。
实习机会很多,了解的领域越广泛,对以后成为专业翻译打下基础。
最后是结合自己翻译专业的学习,懂得灵活运用。