关于初音的名字翻译?
突然想到……初音的日语名是はつねミク,はつね的确可以作为“初音”的读音,但是ミク作为未来(みらい)的读音毕竟比较牵强“未来”这个翻译国内为了方便发音而且正好未来也有Mi这...
突然想到……
初音的日语名是はつね ミク,
はつね的确可以作为“初音”的读音,
但是ミク作为未来(みらい)的读音毕竟比较牵强
“未来”这个翻译国内为了方便发音而且正好未来也有Mi这个音才使用的么?
(额…要不然就成了初音米库了…总觉得略违和=D=)
按理说其余的V家成员名都是汉字+假名象声词组合,
比如巡音Luka,翻译就是流歌或者琉佳,Rin就是铃
所以初音未来的“未来”其实是国内翻译的么?
11区众会使用未来这两个汉字么?
貌似演唱会之类的时候ミク两个字都是没有对应汉字的?
比如“大感谢祭:初音ミク”这样的写法? 展开
初音的日语名是はつね ミク,
はつね的确可以作为“初音”的读音,
但是ミク作为未来(みらい)的读音毕竟比较牵强
“未来”这个翻译国内为了方便发音而且正好未来也有Mi这个音才使用的么?
(额…要不然就成了初音米库了…总觉得略违和=D=)
按理说其余的V家成员名都是汉字+假名象声词组合,
比如巡音Luka,翻译就是流歌或者琉佳,Rin就是铃
所以初音未来的“未来”其实是国内翻译的么?
11区众会使用未来这两个汉字么?
貌似演唱会之类的时候ミク两个字都是没有对应汉字的?
比如“大感谢祭:初音ミク”这样的写法? 展开
5个回答
展开全部
【ミク】确实不能读成【未来】,而且确实无法对应汉字。但是【ミク】在人名中解释成【未来】。
这个是人名应用之中的一个特例,人名有不使用原义名词,而稍加改动的习惯。
(就是说把【未来】的读音取相近的假名,避免见闻知义的土鳖感。)
(但是还是有人取【ミライ】(Mirai,未来)这个名字。)
日本名字中读作【ミク】的人名不止【初音ミク】这一个,【ミク】是作为【未来】的意思来理解的。
(准确地来说,是读作【Miku】的人名会翻译成【未来】,因为【みく】也译作【未来】。)
(虽然大部分是在书面翻译的时候使用。大部分的日译中的出版物,在提及【Miku】这个名字的时候都是写作【未来】。这算是个翻译惯例。)
(不过制作方的理念就是【名前の由来は、未来から初めての音がやって来るという意味で、「初めての音」から「初音」、「未来」から「ミク」】——大意:【名字的由来是,“终于从未来传来了最初的音”以这个意思。从“最初的音”而起名“初音”,由“未来”命名“MIKU”】)
使用【初音未来】的范围说起来其实非常小,大概只有中文使用地区才会这样说。11区的wiki虽然有【ミク】指未来的注脚,但是用【未来】称呼【ミク】基本就属于不恰当的行为了。(程度也许相当于在中国称呼一个叫做【佳骏】的人为【好马】吧?)
(另外从意义的层面上说,巡音【ルカ】的名字还可以翻译成【流香】,而镜音的【リン】其实也可以翻译成【钟】,而把镜音【レン】译成【莲】是非常错误的,从意义上来说应该是【连】。)
(说到这里我想起了《濑户的花嫁》的【写作"仁侠" ,却读作"人鱼"】那个梗——明明【仁侠】(にんきょう,ninkyou),和【人鱼】(にんぎょ,ningyo)完全不一样啊!)
这个是人名应用之中的一个特例,人名有不使用原义名词,而稍加改动的习惯。
(就是说把【未来】的读音取相近的假名,避免见闻知义的土鳖感。)
(但是还是有人取【ミライ】(Mirai,未来)这个名字。)
日本名字中读作【ミク】的人名不止【初音ミク】这一个,【ミク】是作为【未来】的意思来理解的。
(准确地来说,是读作【Miku】的人名会翻译成【未来】,因为【みく】也译作【未来】。)
(虽然大部分是在书面翻译的时候使用。大部分的日译中的出版物,在提及【Miku】这个名字的时候都是写作【未来】。这算是个翻译惯例。)
(不过制作方的理念就是【名前の由来は、未来から初めての音がやって来るという意味で、「初めての音」から「初音」、「未来」から「ミク」】——大意:【名字的由来是,“终于从未来传来了最初的音”以这个意思。从“最初的音”而起名“初音”,由“未来”命名“MIKU”】)
使用【初音未来】的范围说起来其实非常小,大概只有中文使用地区才会这样说。11区的wiki虽然有【ミク】指未来的注脚,但是用【未来】称呼【ミク】基本就属于不恰当的行为了。(程度也许相当于在中国称呼一个叫做【佳骏】的人为【好马】吧?)
(另外从意义的层面上说,巡音【ルカ】的名字还可以翻译成【流香】,而镜音的【リン】其实也可以翻译成【钟】,而把镜音【レン】译成【莲】是非常错误的,从意义上来说应该是【连】。)
(说到这里我想起了《濑户的花嫁》的【写作"仁侠" ,却读作"人鱼"】那个梗——明明【仁侠】(にんきょう,ninkyou),和【人鱼】(にんぎょ,ningyo)完全不一样啊!)
展开全部
【ミク】确实不能读成【未来】,而且确实无法对应汉字。但是【ミク】在人名中解释成【未来】。
这个是人名应用之中的一个特例,人名有不使用原义名词,而稍加改动的习惯。
(就是说把【未来】的读音取相近的假名,避免见闻知义的土鳖感。)
(但是还是有人取【ミライ】(Mirai,未来)这个名字。)
日本名字中读作【ミク】的人名不止【初音ミク】这一个,【ミク】是作为【未来】的意思来理解的。
(准确地来说,是读作【Miku】的人名会翻译成【未来】,因为【みく】也译作【未来】。)
(虽然大部分是在书面翻译的时候使用。大部分的日译中的出版物,在提及【Miku】这个名字的时候都是写作【未来】。这算是个翻译惯例。)
(不过制作方的理念就是【名前の由来は、未来から初めての音がやって来るという意味で、「初めての音」から「初音」、「未来」から「ミク」】——大意:【名字的由来是,“终于从未来传来了最初的音”以这个意思。从“最初的音”而起名“初音”,由“未来”命名“MIKU”】)
使用【初音未来】的范围说起来其实非常小,大概只有中文使用地区才会这样说。11区的wiki虽然有【ミク】指未来的注脚,但是用【未来】称呼【ミク】基本就属于不恰当的行为了。(程度也许相当于在中国称呼一个叫做【佳骏】的人为【好马】吧?)
(另外从意义的层面上说,巡音【ルカ】的名字还可以翻译成【流香】,而镜音的【リン】其实也可以翻译成【钟】,而把镜音【レン】译成【莲】是非常错误的,从意义上来说应该是【连】。)
(说到这里我想起了《濑户的花嫁》的【写作"仁侠" ,却读作"人鱼"】那个梗——明明【仁侠】(にんきょう,ninkyou),和【人鱼】
这个是人名应用之中的一个特例,人名有不使用原义名词,而稍加改动的习惯。
(就是说把【未来】的读音取相近的假名,避免见闻知义的土鳖感。)
(但是还是有人取【ミライ】(Mirai,未来)这个名字。)
日本名字中读作【ミク】的人名不止【初音ミク】这一个,【ミク】是作为【未来】的意思来理解的。
(准确地来说,是读作【Miku】的人名会翻译成【未来】,因为【みく】也译作【未来】。)
(虽然大部分是在书面翻译的时候使用。大部分的日译中的出版物,在提及【Miku】这个名字的时候都是写作【未来】。这算是个翻译惯例。)
(不过制作方的理念就是【名前の由来は、未来から初めての音がやって来るという意味で、「初めての音」から「初音」、「未来」から「ミク」】——大意:【名字的由来是,“终于从未来传来了最初的音”以这个意思。从“最初的音”而起名“初音”,由“未来”命名“MIKU”】)
使用【初音未来】的范围说起来其实非常小,大概只有中文使用地区才会这样说。11区的wiki虽然有【ミク】指未来的注脚,但是用【未来】称呼【ミク】基本就属于不恰当的行为了。(程度也许相当于在中国称呼一个叫做【佳骏】的人为【好马】吧?)
(另外从意义的层面上说,巡音【ルカ】的名字还可以翻译成【流香】,而镜音的【リン】其实也可以翻译成【钟】,而把镜音【レン】译成【莲】是非常错误的,从意义上来说应该是【连】。)
(说到这里我想起了《濑户的花嫁》的【写作"仁侠" ,却读作"人鱼"】那个梗——明明【仁侠】(にんきょう,ninkyou),和【人鱼】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
初音未来,她的没来准确的说,应该念mi la yi,而ミク是mi ku,只是在中国被称为“未来”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-11-23
展开全部
路过,顺便鄙视复制党
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询