英语翻译:我安排的活动有跳舞和吃由我亲自做的蛋糕。
therearesomearrangementsfordanceandenjoyingcakethatismadebymyself.这样翻译有没有问题?...
there are some arrangements for dance and enjoying cake that is made by myself.这样翻译有没有问题?
展开
4个回答
展开全部
这样翻译会产生歧义,that is made by myself,既可以用来修饰“cake”,也可以用来修饰"arrangements",导致不清楚是“蛋糕是我自己做的”还是“安排是我自己制定的”。
为避免这个问题,可以这样说:
There are some arrangements of dancing and enjoying my self-made cake.
self-made直接可以表示“自制的”
另外我把介词改了,the arrangements of 表示具体为.....的安排
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
为避免这个问题,可以这样说:
There are some arrangements of dancing and enjoying my self-made cake.
self-made直接可以表示“自制的”
另外我把介词改了,the arrangements of 表示具体为.....的安排
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
展开全部
单从语法角度看把dance改成dancing就行了
但是要表现出我安排的活动,最好把改成The activity I arrange includes dancing and enjoying cakes that is made by myself.(仅供参考)
但是要表现出我安排的活动,最好把改成The activity I arrange includes dancing and enjoying cakes that is made by myself.(仅供参考)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The activities of mine include dancing and eating the cakes made by myself。见笑了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I arrange activities are dancing and eat the cake by my own work.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询