《源氏物语》 哪一个版本的好? 或谁翻译的较好?
2个回答
展开全部
一般来说公认的是大陆丰子恺译本和台湾林文月译本,不过就算是这两个译本也同样有人予以挑剔。对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼下说的很专业了。个人以读者身份推荐丰子恺版本的,虽然以现在的眼光来开,丰版内容繁复,但是其对诗词歌赋的理解度远远超过众多版本,丰子恺先生亲自加工过,虽浅淡而不失韵味,能充分传达出日本文学源头的物哀之美。丰子恺版本的我读过很多遍,第一次读觉得平淡浅易,第二次读觉得幽雅至深,第三次读则觉得哀而不伤。可能丰子恺先生在里面注入了自己的灵魂。台湾林文月的版本只是在书店翻过一章,也许我先入为主吧,总觉得太过幽静,反而萧然了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询