whether和whether or not有何区别 5
whether和whether or not在用法上、意思上都有区别:
1、用法上的区别
whether…or里whether表示一种选择,其后可以跟介词短语或不定式短语。
whether…or not里whether可用来引导名词性从句,即主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
2、意思上的区别
whether…or:是…还是…;表判断。
whether…or not:是否,会不会。
3、举例:
Whether you realize that or not.
不论你认识到没有。
I will pick it up to have a look whether it's worth or not.
我会捡起来看它是不是真钱。
whether he can come or not is a mistery.
他能不能来还是个谜。
扩展资料:
相关的句子还有:
1、There is a child inside all of us, whether we realize it or not. And sometimes we return to that child like state.
不管我们是否意识到,在我们所有人内心都有个小孩,而有时候我们会回到那个孩子的状态。
2、At first I really didn'tcare whether he came or not.
起先我真的不在乎他是否会来。
3、I couldn't decide whether he was incredibly brave or just insane.
我不能判定他到底是英勇无畏还是精神失常。
4、Whether such properties are a good deal will depend on individual situations.
这样的地产是否可获得大笔收益还要视具体情形而定。
5、The jury is out on whether or not this is true.
这是否属实仍未得出定论。
2023-06-12 广告
我想问whether 和whether ornot 的区别以及什么时候用
2018-09-25 · 以星为引,以梦为马,一切从成就学员出发!
例如
我不知他是否对.
I don't know whether he was right.
或
I don't know whether he was right or not.
都可以
但如果意思是‘whether所提及的内容不会带来影响的话’
便应用 whether or not
这里的‘whether所提及的内容不会带来影响的话’似乎颇难理解
让人试试用以下的例子来解释
中文意思
不论他对否﹐我都不同意他的决定.
这里的whether所提及的内容是‘对否’
而这都没有影响‘我的不同意...'
这也就是上文所谓的’不会带来影响‘
译为英文
I don't agree with his decision whether he is right or not.
这里就不宜只用whether
如果有需要
可以在网上找多些例子
基本同意楼上观点
先给你举一些例句吧
whether he can come or not is a mistery.
这是一个主语从句,整个从句充当主语,而上面你举的 Ask him whether he can come or not. 则是一个宾语从句,这里有人和事双宾语。
将or not 去掉其实不难发现,也是可以的,英语作为一种语言,除了存在其规范性,主要还是为语言的表达交流服务,在不违反语法的前提下,怎么通顺怎么来,这一点对于作文来说同样重要,不能为追求词藻华丽每一句都加从句用很复杂的高级语言词组从而影响阅读的连贯性。
再来看一个例句,whether he can come or not won't influence me.读到这里我请你先翻译一下。
不管他来不来都不会影响我。
其实这句话在你翻译时已经开始注意中文这门语言的连贯性了,其实whether or not有多种翻译,是否,是或不是,不管。。。或不。。。。等等,我们英汉互译时在符合文意的基础上注重语言通俗连贯,符合平日说话的方式,那么这么翻译可以么?他是否会来不会影响到我,你一听就知道也是可以的,但连贯通俗性则稍微比上一个翻译差了那么一点。
最初我们和外国朋友是怎么交流的呢?这点我不太清楚,不过咱们可以试着猜测一下,语言不通,那么咱们利用图像动作等来表达意思就好啦?现在我们把你的疑惑放到这个情景 里去,外国人说了, whether he can come or not won't influence me,也许他画了两幅图,来了,我也来了;他不来我却还是来了。中国人一看,喔意思我明白了,我得用汉语翻译一下告诉中国其他人,于是出现上面两种翻译,嗯第一种在这个比较通顺,就按不管这种翻译好了。
上面只是打个比方,说明不是汉语翻译的每个意思在英语中会有不同的英语语法,whether or not 和whether 基本没有区别,都是可以的,你读着哪个通顺用哪个,只有一种情况,做题的时候,后面出现or not, 前面让填空,你就可以找找选项有没有whether
听我废话这么多,希望你能对英语有更好的认识,避免再钻牛角尖,好好学习,加强语感,有什么问题还可以再问我
2018-09-26 · 央视上榜品牌,专注培养汽车人才
无论那种情况,whether 本身的词义并不改变。