德语:请看下句

一、LesenSiedieAufgabeunddanachdieTextenocheinmalsogenau,wieesfuerdasLoesenderAufgabeno... 一、Lesen Sie die Aufgabe und danach die Texte noch einmal so genau,wie es fuer das Loesen der Aufgabe noetig ist.关于wie 在这里有两种理解,哪种更好?
1 wie理解成:如何,怎样,有提问的性质,es指的是前面说的文章,理解成:文章是怎样对于这个任务的答案必不可少的。意思就是说:答案在文章里,文章对于解答这个问题是必不可少的,但究竟是如何必不可少,还得看原文找答案。所以翻译成:请您先阅读任务要求,而后再仔细地阅读文章,看文章对于问题的解答是如何必不可少的。
2 wie在德语里面有表示和……一样,这里可能是表示,就如同它对于解决任务是必要一样,所以翻译成:请您先阅读任务要求,而后再仔细地阅读文章,这是完成任务的必要步骤。
这两种直译的翻译感觉都有点奇怪
二、Der durchgehende Grundgedanke des Manifestes :dass die oekonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtsepoche die Grundlage bildet fuer die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche.请问这后半句是从句,为何动词bilden没放在最后?
三、...dass dieser Kampf aber jetzt eine Stufe erreicht hat,wo die ausgebeutete und unterdrueckte Klasse (das Proletariat) sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrueckenden Klasse(der Bourgeoisie) befreien kann,ohne zugleich die ganze Gesellschaft fuer immer von Ausbeutung,Unterdrueckung und Klassenkaempfen zu befreien.请问为何这句里冒出个sie,怎么解释?谢谢
展开
 我来答
richardwang2c5f
2018-05-12 · TA获得超过3455个赞
知道大有可为答主
回答量:4555
采纳率:86%
帮助的人:505万
展开全部
纠正一下楼上的答案:
1)我在词典上看到过es可以指代形容词,即bezieht sich auf ein Adj.,如:wir sind traurig, ihr seid es auch。故...und danach die Texte noch einmal so genau,wie es für das Lösen der Aufgabe noetig ist中的es指代genau,并非形式主语;
2)关于您第二问共产党宣言德语序言中的那句句子,其für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche置于动词bildet之后,语法中称为“破框”,其作用通常是为了该句子成分的强调;及
3)其中的sie确实应该是ausbeutenden和unterdrueckenden的宾语,即“受到(资产阶级的)剥削和压迫”。
更多追问追答
追问
1 您说es指代genau,那so..wie这里还是理解成:和...一样,仔细的程度( so genau,)要和为了完成阅读答题所必须的仔细的程度(es)一样,也就是说要仔细阅读才能答题 是吧

2 及...好像您没说完最后 还有,如果把für die politische... 放在die Grundlage bildet之前也可以,不会显得句子太长而“不平衡”是吧
3 sie那句我明白您的意思,但这种用法感觉好奇怪啊
追答
1)是的。
2)是的,通常在不破框的情况之下,动词bildet是应该放在从句最后的。
3)因为动词ausbeuten和unterdrücken均为及物动词,故其应该要带宾语,即此处的sie,也即das Proletariat。此种用法确实不太常见!
麦苗的季节
2018-05-08 · TA获得超过310个赞
知道小有建树答主
回答量:147
采纳率:82%
帮助的人:41.6万
展开全部
一、so...wie...表示程度,用以完成任务所需仔细阅读的程度。
二、我读了好几遍,最后翻共产党宣言中文版出来看了,才搞清楚,从句主语:die Produktion和die Gliederung,宾语:die Grundlage,谓语:bildet,基本结构没问题,fuer后面跟的补足语,挂在后面关系不大。
三、这个sie应该是ausbeutenden和unterdrueckenden及物动词所需要的宾语。
更多追问追答
追问
1 按您的意思我想起个词组 so fest wie moeglich,可是这里wie后面是个句子,该如何翻译呢
2 您的意思是这里的补足语也可以放前面,把动词放最后,但为了句子看上去前后平衡,把动词放在了补足语前面?
追答
1.意译即可:请仔细阅读......以便......
我觉得这个wie主要是跟着genau,而不是前面整个句子。es是无人称代词,并不特指文章。
2.是的,fuer开始的短语修饰的是bildet,如果把bildet放最后,fuer就变成修饰die Grundlage,读起来不通。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式