翻译这三首古诗词的白话译文,会采纳,谢谢

 我来答
匿名用户
2019-08-05
展开全部
译文:(其一)琴瑟未能调好心情已经悲凉,穿上舞衣罗绮强忍悲伤。

为君一舞遥望所思之人,将转未转始终迟疑。

为君一舞,如同桃花水上春风出,舞袖绵绵,如同凤鸾歌舞照日。

徘徊一舞,又如同仙鹤起舞,为君唱起一首欢歌,爱君之心始终不变如一。

(其二)少年时身姿窈窕在你面前翩翩起舞,美丽的容颜实在难掩。
因为你喜欢看我跳舞所以我为你延长了跳舞的时间,但我却不敢在你面前表明心意。

长袖拂面可内心煎熬,希望你能永远年少,与我在一起。
(其三)秋风袅袅吹入闺房,我一个人在罗帐里对着月亮思念着你心情悲伤。
夜晚蟋蟀在鸣叫割断人肠,漫漫长夜里思念着你思心飞扬。

我思念着你可你却体会不到将我相忘,我为你准备的熏过熏香的的绣被垫褥又能给谁用呢?
ly2dj
2019-07-02 · TA获得超过543个赞
知道小有建树答主
回答量:597
采纳率:57%
帮助的人:61万
展开全部
这是摹拟少女的口吻,表达对青年的爱慕之情,十分炽烈、大胆,与作者的僧人身份自然很不相称。
  惠休当时的诗坛风气已日趋华丽,但与差不多同时的其他诗人,如颜延之、沈约等相比,惠休诗歌的豔丽还是比较突出的,甚至接近於後来的宫体诗。而作为释子,惠休创作豔诗,并非无反对者。梁代锺嵘《诗品》卷下,即称言「惠休淫靡,情过其才」,轻贬之意明显。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式