帮忙翻译《殷周制度论》的一句话吧!
周制尚文者,盖兼综数义而不专主一义之谓。周人以尊尊之义,经亲亲之义,而立嫡庶之制,又以亲亲之义,经尊尊之义,而立庙制。非常感谢xsdiwnage这位朋友,实在不好意思是我...
周制尚文者,盖兼综数义而不专主一义之谓。周人以尊尊之义,经亲亲之义,而立嫡庶之制,又以亲亲之义,经尊尊之义,而立庙制。
非常感谢xsdiwnage 这位朋友,实在不好意思是我没有说清楚,我想把它翻译成现代汉语。 展开
非常感谢xsdiwnage 这位朋友,实在不好意思是我没有说清楚,我想把它翻译成现代汉语。 展开
2个回答
展开全部
据我所知,句中“尚文”一词的“文”字,既可解作“文雅”、“典雅”,也可以解作“礼仪制度”,还可以解作“文字内容”。
从字面意思去看,我把“文”字理解为“以文字记录的礼𠌾制度”,所以,我相信该句大概是说:周族的人(周本是商统治下的一个部族)的制度崇尚以文字把礼制记录下来,但往往是综合了几种涵义(或原则),而不会只独专於任何一种。周族的人根据“尊敬地位崇高的人”(即原文中的“尊尊”)的原则,再加上“善待自己亲人”(即特别关照自己人)的考虑,而订立了“嫡庶”这种制度;又根据“善待自己亲人”的原则,在加上“尊敬地位崇高的人”的考虑,而订立“宗庙”这种制度。
从字面意思去看,我把“文”字理解为“以文字记录的礼𠌾制度”,所以,我相信该句大概是说:周族的人(周本是商统治下的一个部族)的制度崇尚以文字把礼制记录下来,但往往是综合了几种涵义(或原则),而不会只独专於任何一种。周族的人根据“尊敬地位崇高的人”(即原文中的“尊尊”)的原则,再加上“善待自己亲人”(即特别关照自己人)的考虑,而订立了“嫡庶”这种制度;又根据“善待自己亲人”的原则,在加上“尊敬地位崇高的人”的考虑,而订立“宗庙”这种制度。
展开全部
Shang Wen Zhou made the cover and a comprehensive number of righteousness and not specifically the main one meaning of that. The Zhou Dynasty to the statue of justice, the meaning of the kiss, standing Dishu system on, he kissed the meaning of the statue of justice, while Li Miao system.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询