这句英语翻译是否正确?
我昨天在上周刚修好的购物中心内买了她最喜欢的钻戒.Iboughtthediamondringthatshebestlikesyesterdayintheshoppingm...
我昨天在上周刚修好的购物中心内买了她最喜欢的钻戒.
I bought the diamond ring that she best likes yesterday in the shopping mall built last week.
请问以上这句话翻译是否有问题?另外请问如下:
① yesterday 在句子中属于什么语句,什么成分. 可否放到句子结尾?还是说句中句尾都可以?
② in the shopping mall 在句子中属于什么语句,什么成分?
谢谢。 展开
I bought the diamond ring that she best likes yesterday in the shopping mall built last week.
请问以上这句话翻译是否有问题?另外请问如下:
① yesterday 在句子中属于什么语句,什么成分. 可否放到句子结尾?还是说句中句尾都可以?
② in the shopping mall 在句子中属于什么语句,什么成分?
谢谢。 展开
24个回答
展开全部
我觉得这句英语翻译的稍微有一点问题,他最喜欢的我觉得应该说that she likes best。然后他把yesterday放在了中间,把地点放在了最后,我觉得一般情况下时间要放在最后,地点要放在时间的前边吧,我觉得英语一般就是这样的一个顺序,你说在句中充当什么样的成分,嗯这里边含了两个定语从句,第1个是修饰钻戒的,他最喜欢的钻戒,第2个是修饰the shopping mall的是刚修好的,然后这两个句子都是状语在句中作状语成分,一个是表时间的状语,一个是表地点的状语,我觉得yesterday应该放在最后。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
best likes改为likes best。built与中文"修”不符,可以改为renovated。yesterday是副词作时间状语,in the shopping mall 是地点状语,先写地点状语,时间状语放在最后,也可以把时间状语写在句首。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. 题主的翻译中有一个小问题:she best likes要改成she likes (the) best(其中括号里的the可省略),其他包括词序、语序都没问题。
2. 这里yesterday是副词,意思是“在昨天”,在句中作时间状语。
英语的不同性质状语的次序安排规定是:状语放句首时,时间状语位于地点状语前;状语放句尾时,时间状语位于地点状语后。
根据上述规定,yesterday理论上可以放到句尾去,但由于地点状语含有时间短语last week,故此时不能放到句尾!但可以提前至句首(此时其后一般加逗号)。
3. in the shopping mall只是一个介词短语,不是语句。它后面的built last week是过去分词短语,作它的后置定语。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译没问题
句子的主题就是“我买钻戒”,yesterday是表示做这件事的时间的,所以已经放在了句尾。
in the shoppingmall是表示事件发生的地点的,而built last week又是修饰购物中心的
句子的主题就是“我买钻戒”,yesterday是表示做这件事的时间的,所以已经放在了句尾。
in the shoppingmall是表示事件发生的地点的,而built last week又是修饰购物中心的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询