4个回答
展开全部
父母之于子也,岂可坐观其为寇贼之所屠剥,立视其为狗豕之所噉乎?
翻译前先看关键字词。
这句话中,第一个“之”字是取消独立性的,翻译时去掉它,在句子后面加上相关成分,使它变成一件事、一个话题。“父母(之)于子也”,可变成“父母对于子女(来说)”,或“父母在对待子女(的问题上)”。
立:站着不动,立视:站在那里眼睁睁看着,相当于袖手旁观。“坐观”、“立视”的意义完全相同,只是古文避免重复所采用的不同说法。它们的位置可以互换,也可以只用其中一个。
屠剥:屠杀剥皮,是宰杀动物的过程,可解释为“宰割”。
两个“为”字表被动,可以解释为“被”。
狗豕:狗和猪。猪狗,畜生。
整句话意思是:
父母对于子女来说,哪能会莫不关心地眼看着他被寇贼任意宰割、被畜生吞噬呢?
翻译前先看关键字词。
这句话中,第一个“之”字是取消独立性的,翻译时去掉它,在句子后面加上相关成分,使它变成一件事、一个话题。“父母(之)于子也”,可变成“父母对于子女(来说)”,或“父母在对待子女(的问题上)”。
立:站着不动,立视:站在那里眼睁睁看着,相当于袖手旁观。“坐观”、“立视”的意义完全相同,只是古文避免重复所采用的不同说法。它们的位置可以互换,也可以只用其中一个。
屠剥:屠杀剥皮,是宰杀动物的过程,可解释为“宰割”。
两个“为”字表被动,可以解释为“被”。
狗豕:狗和猪。猪狗,畜生。
整句话意思是:
父母对于子女来说,哪能会莫不关心地眼看着他被寇贼任意宰割、被畜生吞噬呢?
展开全部
子作民父母。”父母之于子也,岂可坐观其为寇贼之所屠剥,立视其为狗豕之所噉食乎?除其仁恩,且以计利言之。国以民为基,贵以贱为本
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译之前先断句,原文应是:岂可坐观其为寇贼之所屠剥,翻译如下:父母对于自己的子女,怎么可以坐视他们成为寇贼屠杀剥皮的对象,站着看他们成为猪狗咬食的对象呢?这里的立就是站立的意思,和前文的坐为互文,都是指对什么视而不见袖手旁观的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
立的意思是站立着 站着看或听
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询