求翻译 父母之于子也,岂可坐观其为,寇贼之所屠剥,立视其为狗豕之所噉食乎?

后一句的“立视其为”中的“立”是什么意思呢?... 后一句的“立视其为”中的“立”是什么意思呢? 展开
 我来答
文以立仁
高粉答主

2021-09-26 · 文化领域创作者
文以立仁
采纳数:10383 获赞数:113705

向TA提问 私信TA
展开全部
父母之于子也,岂可坐观其为寇贼之所屠剥,立视其为狗豕之所噉乎?
翻译前先看关键字词。
这句话中,第一个“之”字是取消独立性的,翻译时去掉它,在句子后面加上相关成分,使它变成一件事、一个话题。“父母(之)于子也”,可变成“父母对于子女(来说)”,或“父母在对待子女(的问题上)”。
立:站着不动,立视:站在那里眼睁睁看着,相当于袖手旁观。“坐观”、“立视”的意义完全相同,只是古文避免重复所采用的不同说法。它们的位置可以互换,也可以只用其中一个。
屠剥:屠杀剥皮,是宰杀动物的过程,可解释为“宰割”。
两个“为”字表被动,可以解释为“被”。
狗豕:狗和猪。猪狗,畜生。
整句话意思是:
父母对于子女来说,哪能会莫不关心地眼看着他被寇贼任意宰割、被畜生吞噬呢?
帐号已注销
2021-09-25 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:18%
帮助的人:752万
展开全部
子作民父母。”父母之于子也,岂可坐观其为寇贼之所屠剥,立视其为狗豕之所噉食乎?除其仁恩,且以计利言之。国以民为基,贵以贱为本
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
追风寻迹
文化旅行者

2021-09-25 · 历史文化相关的都是些小爱好
知道大有可为答主
回答量:3774
采纳率:69%
帮助的人:141万
展开全部
翻译之前先断句,原文应是:岂可坐观其为寇贼之所屠剥,翻译如下:父母对于自己的子女,怎么可以坐视他们成为寇贼屠杀剥皮的对象,站着看他们成为猪狗咬食的对象呢?这里的立就是站立的意思,和前文的坐为互文,都是指对什么视而不见袖手旁观的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1593788397qin
2021-09-26
知道答主
回答量:24
采纳率:100%
帮助的人:1.1万
展开全部
立的意思是站立着 站着看或听
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式