外语专业学生该如何面对人工智能翻译对外语专业的冲击?有什么办法?
随着如今科技的越发发展、对数据的把控程度一再提升,原本被诟病翻译不通顺、不连贯的各大翻译软件纷纷引入了人工智能功能,而随着它们对外语的不断深入学习,其翻译出来的语句的质量也提升了不少。这就让不少人担忧,原先已经饱和的外语专业,会不会随着人工智能翻译软件的冲击而更加没落。在我看来,外语专业学生想要与人工智能翻译软件”抢饭碗“,一是要提高自己的专业精度,二则是要加大对于口语的练习。
一、提高专业精度
虽然现在人工智能翻译的发展是如火如荼,对于日常的大多数用语可以翻译的和真人翻译没有差别,但在各个专业领域上,还是差了点意思。先不说大量专业用语的医学,就连比较靠近大众生活的经济学、管理学等学科的术语,用人工智能翻译来翻的话也是非常零碎,完全没有真人的流畅;甚至有时候还会识别不出专业词汇,闹出”乌龙“。所以,作为外语专业的学生,可以在各个专业领域上多下功夫,用更流畅、更精确的翻译为外语专业重新在市场上夺得话语权。
二、加大对口语的练习
在外语的学习过程中,”听、说、读、写“这四个大块是一个也不能落下,而人工智能翻译只解决得了书面的问题,却难以解决开口读的困难。而外语专业的学生,在平时的学习中免不了要开口进行口语对话,所以我们可以从这方面入手,加强对口语上的练习。努力使自己的口语水平更接近于母语国家的人,同时加大自己的词汇、语句储备,在口语对话时力求流畅、不发生是不是思考的情况。这样一来,不能做到开口对答如流的人工智能翻译,自然无法与专业的外语学生相比较。
2024-02-20 广告