日文名字是怎么翻译成中文?
日文名字是怎么翻译成中文?, 日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。
如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko
其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)
日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。不过,究其读法还是有一定的规律可循。
在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。
日本人名的读法大致可分为三个型别。
一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如:
久保(くぼ)
古贺(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
后藤(ごとう)
二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。如:
铃木(すずき)
田中(たなか)
高桥(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宫崎(みやざき)
三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如:
福岛(ふくしま)
本田(ほんだ)
本间(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奥山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。祝你学习进步!
日文名字翻译 KogisoMana 翻译成中文
kogiso是姓 小木曽
mana是名字 写成汉字有几种写法 真菜、爱、真奈、麻奈
名字具体是哪种写法就没法判断了,需要当事人来确认
日文名字Naoki Shige 翻译成中文?
なおき しげ
重 直树 _重是姓,读(chóng)
怎么把日文名翻译成中文
一般上讲,日本人的姓基本上对应常用汉字比较好翻译,但名字上有时就不易找出对应准确的汉字(还有些日本人对自己的名字特意只使用假名)。所以比如在翻译技术资料时,有时就直接引用罗马拼音来标注日本人的姓名。
日文名Yohko kishi怎么翻译成中文?
日文名Yohko kishi翻译成中文
岸 叶子
Kishi(岸)是姓。
Yohko(叶子)是名。
日本语(日本语/にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
2010年6月的网际网路使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。
在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。
日语与汉语的联络很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。
日文名字Hiroshi Daifuku翻译成中文是什么
Hiroshi--ひろし--博、弘、巨集、浩、寛、広、大、博史、浩志、裕、広志、弘司、弘志、博司、浩史、巨集司 等等
Daifuku--だいふく--大福
日文名字Haruka Maruno翻译成中文是什么?
Haruka Maruno
这个应该是女士的名字。
Maruno是姓,翻译成,丸野
而Haruka是名字,翻译可就多了,如下。
春香
春贺
晴香
春花
悠
辽
遥
遥
也就是说她可能叫丸野春香,或丸野遥,等等。
日文名字翻译成中文的问题
高岛奈奈子,或 高岛奈那子。
Taksshima可能打错了,应为takashima。a与s在键盘上紧挨着,很容易出这个错。
将日文名翻译成中文名 ぱかや 怎么翻译
ぱ(羽、派)
か(歌、华、香、花、珂等等)
や(耶、野、椰、弥、哉等等)
かや(伽耶、萱、香悦、香弥)
ぱかや(羽萱、羽伽耶)
自己挑吧
广告 您可能关注的内容 |