文字字幕特点
1个回答
展开全部
文字字幕特点具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点。
电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。
字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。
在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
瞬时性 由于影视作品是通过声音和影像来表达中 心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换 基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂, 那也就只有放弃前面继续后面的内容。 言不可能是晦涩难懂的语言,好的字幕翻译应是 简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询