求帮忙翻译~~
Marthareporteddemurely,"Mr.Jacksondonelefthewifetoherdevices.Iseedhimsettin'outtomove...
Martha reported demurely, "Mr. Jackson done left he wife to her devices. I seed him settin' out to move acrost the lake. Him and his bed and his boat."
展开
3个回答
展开全部
总感觉你这句话有错,seed 的意思是播种但是在这我觉得不通,应该是see的过去式saw .
acrost 我查不到意思,是不是across ,因为move across 是短语
Martha端庄的说,“Jackson先生留下了他的妻子去摆弄他的装置,我看见他穿过了这条湖,他和他的床还有船。
我觉得我的翻译也有问题,仅供参考。
acrost 我查不到意思,是不是across ,因为move across 是短语
Martha端庄的说,“Jackson先生留下了他的妻子去摆弄他的装置,我看见他穿过了这条湖,他和他的床还有船。
我觉得我的翻译也有问题,仅供参考。
追问
谢谢你,我也是觉得很难翻拿过来请大家帮帮忙,嘿嘿,是老师布置的作业,小说中的一段。不晓得是古语用法还是拼写错误哦~~
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我的翻译是:Martha故作端庄地说,“Jackson先生留下了他的妻子在独自摆弄一些设备,我看见他出发并穿过了这条湖,他和他的床还有船。
备注解释:
acrost(这个词是古语写法):Eye dialect spelling of across.(across的视觉方言的拼写方法)
又:eye dialect【语言学】
视觉方言(文学作品中用按发音拼写错的字,以示方言或文盲,如把“women”拼作“wimmin”,把“was”拼作“wuz”,把“people”拼作“peepul”等)
至于seed和settin' out 也是古人蛋疼的用法!和中国古文的通假字一样蛋疼!
备注解释:
acrost(这个词是古语写法):Eye dialect spelling of across.(across的视觉方言的拼写方法)
又:eye dialect【语言学】
视觉方言(文学作品中用按发音拼写错的字,以示方言或文盲,如把“women”拼作“wimmin”,把“was”拼作“wuz”,把“people”拼作“peepul”等)
至于seed和settin' out 也是古人蛋疼的用法!和中国古文的通假字一样蛋疼!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
玛莎装成端庄地报告,”杰克森先生完成了左边他对她的装置的妻子。 我播种他 settin’在外移动 acrost 湖。 他和他的底和他的船。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询