这句英语语法有错吗

我扔下西服冲下楼去告诉乔治。这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!Forsakingthesuit,IrandownstairstotellGeo... 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
Forsaking the suit, I ran downstairs to tell George. There was a more stupendous thing than the astonishing secret,which was a real skeleton
1、这句英语有没有语法错误,分析下
2、地道程度如何
展开
mangleHorn
2012-12-14 · TA获得超过238个赞
知道小有建树答主
回答量:185
采纳率:0%
帮助的人:158万
展开全部
1.语法上大体没有错,就是tell George后面不能是句号,应该用that 连接起来作为宾语从句。
2.我觉得非常不地道。
forsake是舍弃,放弃的意思,并不是把具体的某样东西丢下,所以不如直接用throwing the suit away,
至于 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊! 这句
金山词霸上有原句翻译,比你这个好:
This was worse than "a terrible secret";this was a real skeleton!

如果是我的话,我比较倾向这么写
Throwing the suit away, I ran downstairs to tell George that this was more horrifying than "a terrible secret"; this was a real skeleton!
bbcdefgh1
2012-12-14 · TA获得超过516个赞
知道小有建树答主
回答量:634
采纳率:0%
帮助的人:432万
展开全部
A skeleton in the capboard
Dropping(放下) my suit, I dashed(冲) downstairs to tell George. This was worse than "a terrible secret'(骇人听闻的秘密), this was a real skeleton! But George was unsympathetic(无情
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
humanskin
2012-12-14 · TA获得超过1128个赞
知道小有建树答主
回答量:1199
采纳率:0%
帮助的人:615万
展开全部
a pile of bones with skeleton

I threw my suit off and dashing downstairs to inform George, this was worse than an unheardof shocking mystery. This was a real skeleton.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式