这句英语语法有错吗
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!Forsakingthesuit,IrandownstairstotellGeo...
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
Forsaking the suit, I ran downstairs to tell George. There was a more stupendous thing than the astonishing secret,which was a real skeleton
1、这句英语有没有语法错误,分析下
2、地道程度如何 展开
Forsaking the suit, I ran downstairs to tell George. There was a more stupendous thing than the astonishing secret,which was a real skeleton
1、这句英语有没有语法错误,分析下
2、地道程度如何 展开
3个回答
展开全部
1.语法上大体没有错,就是tell George后面不能是句号,应该用that 连接起来作为宾语从句。
2.我觉得非常不地道。
forsake是舍弃,放弃的意思,并不是把具体的某样东西丢下,所以不如直接用throwing the suit away,
至于 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊! 这句
金山词霸上有原句翻译,比你这个好:
This was worse than "a terrible secret";this was a real skeleton!
如果是我的话,我比较倾向这么写
Throwing the suit away, I ran downstairs to tell George that this was more horrifying than "a terrible secret"; this was a real skeleton!
2.我觉得非常不地道。
forsake是舍弃,放弃的意思,并不是把具体的某样东西丢下,所以不如直接用throwing the suit away,
至于 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊! 这句
金山词霸上有原句翻译,比你这个好:
This was worse than "a terrible secret";this was a real skeleton!
如果是我的话,我比较倾向这么写
Throwing the suit away, I ran downstairs to tell George that this was more horrifying than "a terrible secret"; this was a real skeleton!
展开全部
A skeleton in the capboard
Dropping(放下) my suit, I dashed(冲) downstairs to tell George. This was worse than "a terrible secret'(骇人听闻的秘密), this was a real skeleton! But George was unsympathetic(无情
Dropping(放下) my suit, I dashed(冲) downstairs to tell George. This was worse than "a terrible secret'(骇人听闻的秘密), this was a real skeleton! But George was unsympathetic(无情
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
a pile of bones with skeleton
I threw my suit off and dashing downstairs to inform George, this was worse than an unheardof shocking mystery. This was a real skeleton.
I threw my suit off and dashing downstairs to inform George, this was worse than an unheardof shocking mystery. This was a real skeleton.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询