帮忙用英语翻译一下
The International Qingdao Beer Festival started from 1991. It's China's oldest and Asia's biggest Beer Festival, which uses beer as the medium, blending economy, commerce, tourism and culture into one huge celebrating acitivities.
很乐意能够帮到你,希望会对你有助。
若不明白请继续问,如满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢你。
青岛国际啤酒节,官网英文版译本作Qingdao International Beer Festival
青岛国际啤酒节始于1991年,是中国最早的、以啤酒为媒介,融经贸、旅游、文化为一体的大型节庆活动,是亚洲最大的啤酒盛会。
Qingdao International Beer Festival, launched/founded(2选1) since 1991, is the earliest event in large-scale in China with beer-mediated integration of business, tourism as well as culture, and is also the largest grand fair of beer throughout Asia.
Qingdao International Beer Festival launched in 1991 is the earliest large-scaled event combining business, tourism besides culture on main land of China(确切说,算大陆首家) with beer as the communication medium(以酒为媒)and also the largest beer gala in Asia.
又,两种译法,或采用插入语,或用定语前置/后置
若以新闻报道角度,第1种较浅显易懂;若纯文学,宜第2种
供参
参考资料: 青岛国际啤酒节官网
大型节庆活动和啤酒盛会没有放到一起来做并列 因为亚洲最大的啤酒盛会旨在凸显期地位和作用直接单独成句 放在最后 而且大型节庆活动和啤酒盛会概念不同;
始于的官方翻译是be initiated lz可在wikipedia查证 这里的融为一体 blend也好,combine也好,味道都没有integrate好,而且在介绍企业,产业,文化等领域中我们多使用integrate
希望对你有所帮助