
4个回答
展开全部
恋人にとって、手を系がって、永远に傍にいってくれる人は一番大切だ。爱情円満は幸せだ。
这句对我来说太难翻译了,前半句不符合语法,后半句,“美满”实在翻译不出来。我只能尽量做到通顺。
えんまん【円満】ヱンマン__[0]
―な/―に 関系するどの方面にも不満が无く、△风波の立たない(冲突が起こらない)様子。
「―な人柄/―に解决する/心身共に―に〔=どこにも欠点が无く、均等に。调和して〕発达する/―な〔=いつも にこにこしていて、穏やかな〕相好ソウゴウ」 (新明解)
我翻译的不对,变成两句话了,请看楼下 yoenrei 兄的。
这句对我来说太难翻译了,前半句不符合语法,后半句,“美满”实在翻译不出来。我只能尽量做到通顺。
えんまん【円満】ヱンマン__[0]
―な/―に 関系するどの方面にも不満が无く、△风波の立たない(冲突が起こらない)様子。
「―な人柄/―に解决する/心身共に―に〔=どこにも欠点が无く、均等に。调和して〕発达する/―な〔=いつも にこにこしていて、穏やかな〕相好ソウゴウ」 (新明解)
我翻译的不对,变成两句话了,请看楼下 yoenrei 兄的。
展开全部
翻译:
ラバーズ·用语については、あなたの手を持っている人であり、永远にあなたを歩いて、幸せな爱は幸せです
读音:
Rabāzu· yōgo ni tsuite wa, anata no te o motte iru hitodeari, eien ni anata o aruite, shiawasena ai wa shiawasedesu
ラバーズ·用语については、あなたの手を持っている人であり、永远にあなたを歩いて、幸せな爱は幸せです
读音:
Rabāzu· yōgo ni tsuite wa, anata no te o motte iru hitodeari, eien ni anata o aruite, shiawasena ai wa shiawasedesu
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
恋人にとって、手を繋いでくれて、ずっと一绪にいてくれる人がいて、爱情円満こそが幸せです。
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
恋人にとっては、一人であなたの手を引っ张って、あなたに付き添って永远に幸せ、爱情は幸せ.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询