请问下面的法语句子如何翻译?

-Jesuissurquejevaistebattreauxechecs,Jesuismeilleurquetoi!-onverrabien!为什么要barrreauxe... -Je suis sur que je vais te battre aux echecs,Je suis meilleur que toi!
-on verra bien!
为什么要barrre aux echecs打败失败为什么还要加上te。还有on verra bien 是固定用法吗?
2.Elle a remporte un grand succes.为什么不能用exploit.前面是说这个电影很好看,是谁谁谁演的。
展开
 我来答
liangyaoyinlyy
2012-12-27 · TA获得超过10.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3502
采纳率:0%
帮助的人:3986万
展开全部
1.句意:--我一定会打败你的,我比你强。--我们走着瞧。

打败某人 要用--battre qn aux echecs,te 不能省。

on verra bien 表示“我们等着瞧”,这件事还没有发生,所以要用将来时。其实你也可以理解为固定用法。

2. 这里是表达“她取得了成功”,succes是泛指的成功,exploit 就比较大了,指辉煌的成就,功勋。这里只是一个演员在一部电影里取得了不错的成绩,用不上那么夸张的词。

不懂欢迎追问,有帮助望采纳,谢谢。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式